Back to the reviews. I have around four half-done actually.
File size: 355 MB (MKV), 173 MB (AVI)
Japanesiness: Honorifics. Nezumi is called Nezumi (not Rat or Mouse).
Typesetting: N/A. Nothing to typeset.
Karaoke. The OP was pretty good. Similar to Ruri’s. I didn’t understand why they used the effect that they did for the ED, though.
You ought to end this sentence in a period
Here’s the thing. When you translate an olde English play into Japanese then translate it back into English, you’re going to fuck up a few things. Because this episode contains quite a few quotes from old books, this is especially relevant. Here. Let’s compare the two.
Hatsuyuki-Hadena: Even if we were to use all of the perfume in Arabia, these hands could never have a sweet smell.
Actual Macbeth play: All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.
I will grant that perhaps the English could be made more readable to a current-era audience, but still. No need for translation party up in this.
Nope.
Airhead is a nickname. Like “idiot” or “moron” or “that one guy who edited Hatsuyuki-Hadena’s No. 6”.
The line should be: “Man, do something about that empty head of yours.”
This line goes by way too fast to read.
wasp’s venom.
it’s = it is
its = ownership
Come on. :/
:/ :/ :/ :/
insde sort of sounds like the half-retarded cousin of uhn-tiss. Wait a second… that’s exactly what this review needs!
Watchability: Watchable. Unlike a lot of the things I point out, the errors here were a bit more noticeable to the average viewer.
Overall grade: B-
The script itself, in terms of understandability is fine. But the silly mistakes are annoying. I’d still suggest going with Ruri on this show, but it’s not a terrible effort from these guys. I was expecting a disaster after Hadena’s handling of Sacred Seven, but I was relatively pleased with this release.
They can’t all be winners =/