Yes, I know this barrage of Fall 2011 reviews is mostly useless, but I owe it to you all to finish what I started.
Release format: MKV (8-bit, 429 MB)
Japanesiness: Honorifics. “Nii-san”.
Karaoke.
Opening.
Ending. Can’t say I liked it as much as the OP. But it was okay.
Typesetting.
Somewhat lacking in what was actually typeset.
Script.
“Angelina Nanatsu Sewell, transferring in.”
Move your text higher. It’s not that hard.
“Welcome to the Nuko Club, Uryuu-kun!”
It just reads poorly as two separate sentences.
Come on, don’t forget your punctuation. :/
“Senpai…”
When I think of a long, drawn-out scream, I don’t think “Eh” is the best translation.
Your bad for the bad writing. :/
“Sorry for the pathetic art.” <- Whoa, I didn’t even need to use “bad”! Amazing!
Just get to the heart of what she’s trying to say.
“This is the first time I’ve worn a muffler this season.”
What are they? “Thou shalt not apostrophe”?
“Those are the school’s rules.”
Make up your mind on which to use.
Watchability: Watchable.
Overall grade: C+
This was all right, but I think I prefer Oyatsu’s release for Mashiroiro. They handled typesetting better from the episode of theirs I saw, which I thought was lacking in this joint’s release (especially because a large part of the episode revolved around pamphlets which were mostly untranslated by Z-A).
“Yes, I know this barrage of Fall 2011 reviews is mostly useless, but I owe it to you all to finish what I started.”
Nope, not useless at all. Some of us never got round to viewing a lot of the season until now, so this has been an invaluable guide to avoid wasted bandwidth. Thanks!