The typesetting is very, very nice.
Release format: MKV (353 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. I thought this wouldn’t really work and I said as much in my CMS review. However, there’s no problem with dropping the honorifics here (yet), so I (somewhat) retract my statement with the option to run down the streets yelling “I was right” if honorifics end up being superior.
Group website: http://commiesubs.com/
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/winter-2011-anime-subtitle-comparison/#Nisemonogatari
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Karaoke.
http://www.youtube.com/watch?v=f_sZBVPdA28
Opening. The visual quality here wasn’t exactly the best when I watched it.
http://www.youtube.com/watch?v=FENXDXYFmtU
Ending. Ending’s audio is disabled by Sony because Sony sucks, but you can see what Commie was going for, hopefully.
I think the goal here was “make the karaoke as small as fucking possible so people can’t possibly read it and watch the OP/ED at the same time.” Luckily they failed on the ED because it was slow enough so that you could see the English and watch the animation too. Great color choices for both, though.
Typesetting.
Nice, nice.
Good stuff.
Her team uniform jersey (come on, Commie) here is typeset off and on throughout the show after she puts it on.
What the–
Sweet, merciful typesetting god, thank you for this bounty.
Script.
Have a seat because I’m about to blow your fucking mind. You can take the entire meaning of this line and — you with me here? — rephrase it to sound less stupid. Yes, it is possible. Allow me to show you the magic of thought!
“she turned fifteen at the end of June.”
Wow! Look at that! Dark_Sage? More like Dark_Magician! That was clearly magic!
This is gonna be really hard to fix. Oh god. I better pump myself up for this one. Ready? One, two. One, two. Okay, other leg and… One, two. One, two.
All right, all right. I can do this. I can do this! So the goal here is to make this sound like something a human would say.
Okay, okay. A human. Not a robot. A human. Oh wow, I’m just… I’m just so flustered. This is SO FUCKING HARD.
Okay, I’m just gonna jump into this and see what happens. Ready? Ichi, ni….
“I think you can’t play the King Game with only two players.” -> “I don’t think you can play the King Game with only two players.”
Wow! I did it! Guys, did you see that? This feeling of accomplishment is like none other. It’s a bit sad to think about how Commie’s editors will never know this feeling.
Well, this was clearly thought out. I imagine the conversation went something like,
“Hey, you know how we usually make the main dialogue readable?”
“Yeah, what about it?”
“Let’s not do that here.”
“Brilliant idea!”
You know, I don’t even hate all of the fucking around Commie did with the main dialogue in this episode. Changing “Fire Sisters” and other words different colors when they were spoken actually added quite a bit of entertainment to the show. Those were ballsy moves, but the end result was quite positive.
However, ballsy moves are “ballsy” because you can easily drop the ball with them. That’s what happened here. Stupid placement and color change.
This is what I was talking about with the color changes. The word flared up when it was appropriate but didn’t interfere with the rest of the show. This was complimenting, rather than trying to compete with the show’s style. This along with the lines where the text was placed at the top of the screen when Araragi was thinking and looking upwards… good. Very good.
I hope whoever okay’d these two lines simply made a mistake and didn’t see the shitty repetition here. What would be really sad is if they thought they were doing some clever wordplay because this is quite frankly the exact opposite.
Second line to “I’ll take my clothes off right now.”
… Why is “while” there? It’s meaningless. It adds nothing.
No! No one says this! The line is “By that logic,”
How is this even a possible error for someone who speaks English natively? Was there no staff looking at this shit?
“that may be flammable, but it’s definitely not trash.”
*sigh*
“happened” implies this is past tense. It’s not. She still has those fucking books. Is there any context you guys can’t fuck up, Commie?
“I just happen to have a lot of books like that around there!”
Watchability: Quite watchable if you watch the typesetting more than the script.
Overall grade: A- (the typesetting buoys the rest of the release up a lot)
Well, the typesetting’s fantastic. Really, it’s better than CMS’s (although CMS did a good job too). Unfortunately, the scriptwork appears to be either non-existent or simply handed off to an unthinking hunk of flesh.
Oh, and the OP karaoke sucked hard.
Of the two groups reviewed so far…
If you value the script most: Choose CMS
If you value the karaoke most: Choose CMS
If you value the typesetting most: Choose Commie
You are overreacting.
Nah, sir, I believe you are sufficiently buttpained.
Just saying there’s no way this was edited.
Just saying you’re wrong.
Just saying that Commie should fire their editor for not doing their job.
Just saying that a lot of these are opinion. You’re welcome to apply and do a better job yourself, however.
Just saying that a lack of skilled translators doesn’t make butchering the English language appropriate.
fire their editor for not localizing cr scripts even more? lulz
There’s a difference between localizing and correcting obvious grammar mistakes.
Dark Sage, If you would like a lesson in English from a native speaker, I would be more than happy to assist you. You would learn quite quickly that a lot of the things you complain about ruin your credibility and are not only correct, but very easy to understand for those of us who are not autistic or developmentally delayed.
Sure. Take it from the top.
Ok, I’ll bite.
[1]{“happened” implies this is past tense. It’s not. She still has those fucking books. Is there any context you guys can’t fuck up, Commie?
“I just happen to have a lot of books like that around there!”}
[2]{“I just happened to have a lot of books like that around there!”}
While your correction [1] is semi correct, the original [2] is a better “conversational” fit. In the original there is merely the assumption that the books had been stacked there before falling. The assumption of them falling is from the signs warning “Watch out for Bookslides”. The context of the speech up to this point seems to indicate that the books where always there and have not moved far… thus past tense is acceptable.
Your change “I just happen to have a lot of books like that around there!” is correct but ambiguous because with the context it could mean the same thing as the original OR it could mean that the books where originally scattered all around in different pile but fell together somehow… either that magically just appeared there.
TL;DR version: Either way is correct in this particular scene. That, and English a bitch even to native speakers, yet writing it can be even worse.
Lol, this I have to see.
But, seeing that absolute mouthful of a last sentence, your credibility is lacking somewhat.
You know, I think it’d probably be best to roll with the whole “not edited” assumption.
Because if this was edited, well, teehee.
I think your reviews should also take into account speed of release, though I understand that would be kinda annoying, and groups don’t necessarily release every week consistently.
The reason I bring this up is because Commie (so far) has been quite fast with releasing Nise (last week was same day, this week was early next day), while CMS released ep 1 a whole 5 days after airing, and it looks like they’re taking their time with ep2 as well.
Oh, but man, thinking about the BD releases with CMS dialogue and Commie TS is giving me a bonerrrrrrrr
Amusingly enough, the last screenshot in the review could serve as an example of the release’s typesetting as well.
I’ve heard nothing but praise regarding KKRais’s typesetting; the same can’t be said about the rest of the script.
Typesetting is amazing. Too bad the script let the whole thing down. Seems like CMS is still the group to go with. Maybe they’ll up their TS in their next release.
“Of the two groups reviewed so far…
If you value the script most: Choose CMS
If you value the karaoke most: Choose CMS
If you value the typesetting most: Choose Commie”
….. What about taking the script and karaoke of CMS then combine it with commie typesetting. ;)
Thanks for the review Dark_Sage.
Well someone stole our typesetting for episode 1… so something similar may come true!
Black font in subs was surprising at first but I liked it. Going with Commie, really fast, more impressive typesetting + I like their little sub quirks (e.g. “Deep!” was probably on hair because it would cover Araragi’s face if positioned normally). If they’d only use more japanesiness… Nii-chan vs Onii-chan lacks its power when subbed as Brother.
Thanks for actually putting the last few lines in lol.
This review made think whether I wanted CMS or Commie…but I prefer quality of script over typesetting, CMS it is.
Love these reviews^^
UTW stated that they are going to do the BDs for Nisemonogatari. Do you think they will do a better job than the fansub groups out there?
Well, apparently the first BD will come out in April, so maybe the UTW staff will TLC every error CR has made; in this aspect, the script _should_ end up being pseudo-perfect if not perfect.
Now, considering __ar’s typesetting…
i love that kara
>Wow! Look at that! Dark_Sage? More like Dark_Magician! That was clearly magic!
I can’t stop laughing. Lol
Just a personal thing but you can’t base any Nisio adaption of the script itself, the burnable trash has a gag running so far that you CANNOT translate it any other way, *Monogatari cannot be written in proper English, only true engrish will work for it [/opinion]
CMS seriously dropped the series? Theirs looked so nice, and they kept honorifics. I can’t believe they would put so much effort in just to drop it.
No, CCS did. I’m sorry. I made a mistake in which group dropped it. Their names were too fucking similar. I’m very, very, very, very stupid.
It’s fine, I’m just glad that they are continuing to work on it.
If you study Japanese and have actually tried translating stuff, you realize that it is really fucking hard to do.
I’m not quite sure why this comment was made here and now or what it’s referring to, but there are no fansub groups who translate Nisemonogatari themselves.
Or maybe that’s your point. I dunno.