Doki’s release here is shinning. It’s shinning brightly.
Release format: MKV (361 MB, 8-bit), LQ MKV (201 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics. Ojou-san/Oji-chan used. TL Notes.
Group website: http://doki.co/
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/winter-2011-anime-subtitle-comparison/#Brave
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/wi11/brave10/
Karaoke.
Opening.
Insert. Yes, the picture is blurry. I’m going to assume there were no transport streams or decent encodes. If not, I don’t know what to say.
The insert itself was all right.
Ending.
The ending fit better than the opening did. Can’t say I’m a fan of that kind of OP style. The letters get forced together and overlap one another as it is now.
Typesetting.
When done, it’s fine. Now, this is a bit unfair since I’m accustomed to groups putting in effort on Nisemonogatari now, but the sword/eye part were relatively short, so I can see the justification for not subbing them.
Script.
I dunno if this is how I’d roll “Ne, ne, Saizou”. If you must double up on “say”, make the line
“Say, say, Saizou…”
But a more simple fix would be to just go with “Hey, Saizou…”
An example of their TL Notes. There were three this episode. Two were helpful, this was not.
“You mean why the assassin became the servant?” actually conveys what happened in the story and you don’t even need a TL Note for it. I know it doesn’t preserve the amazing “mummy” line, but that’s not even the fucking proverb. Either they made it up or this is an extremely literal translation.
Damn, I hate their mouths. Also, it’s “Saizou, you…”
The speaker here is the blonde, standing against a wall. First off, it should be “That boy” due to the physical distance between the speaker and the subject. And I’m not even sure if she’s talking about the kid or the dude. And what does “unusual charm” mean? Is it an aura? Is it some kind of likability instead? This line doesn’t know what it wants to be when it grows up.
This group’s having troubles with commas for this release.
“You’ll protect me, so it’ll be fine.”
Err, I’m confused. Just gonna edit this in the hopes that I somehow understood what they’re saying here.
“Going from one darkness to another, I’ll never be able to reach the light.”
Groups, if you’re going to comma splice, don’t be stupid about it.
“I’m putting out the fire. The air supply is dwindling.”
Not intention in. It’s intention of.
“I’m terribly sorry, but I have no intention of taking part in a drawn-out fight.” I changed long to drawn-out because the less juvenile language, the better.
Comma splices are like injections done by a person with Parkinson’s — occasionally they’ll hit the right the vein, but there are going to be a lot of fuck-ups the rest of the time.
“Just keep going that way. It leads to the exit.”
Actually, he called her “Ojou-chan”.
“Ojou-san” here, not “Ojou-sama”.
Brilliant. The quality shinns brightly here.
Watchability: Watchable.
Overall grade: C+
When I went into Doki’s chan and the first thing Dys said to me was “<&Dys> lol, Sage, we don’t need you to tell us our Ben 10 is shit.” I steeled myself for fail, but this wasn’t all that bad. Better than Hadena’s, at least.
I changed long to drawn-out because the less juvenile language, the better.
You seem to have a passion for making long lines longer in an environment where there is little time to read the text.
The characters in the eye are so abstract that they may be Chinese, Hebrew or something made up by Tolkien.
And 其の参 doesn’t mean “the third”. It means “part three”.
The length addition from the five extra characters is essentially meaningless on that line. It’s still readable just fine.
The addition is long enough to make it two lines (apart from the fact that the line already is two lines given normal screen restrictions).
That’s true, but like you said, it should have been two lines anyway.
I don’t usually talk about forcing something into two lines because it comes across as a petty critique. Lack of using best standards (all right vs. alright), British English vs. American English (towards vs. toward), and minor comma splices also fall under this category. It’s not that they’re worthless to talk about (indeed, “petty” is a bad word to use — “advanced” might be more appropriate); it’s just that they’re not altogether important considering the other things I can whine about.
Not to say I’ve never commented on splitting lines up, though. Often, when a line gets WAY too long (we’re talking touching the corners of the screen), I’ll call it out as an error.
Readability is not a petty matter when it comes to subtitling. It is the sine qua non plus ultra.
after this episode 2, episode 3 should be hadena release to see all the drama
You were there. Two editors and a TLC swept back in to fix up the release. My review of episode 3 wouldn’t be relevant to the drama recently posted.
Re. the mummy line: I considered localising it as “Going for wool and coming home shorn”, but i decided to keep it as “mummy” because that’s what’s actually said (ミイラ = mummy). In hindsight, I should’ve changed it.
Re. the darkness line: You were confused? Imagine how I felt when I was told to leave it. :/
The other errors were just pure laziness. I have no excuse.
The derpy video quality has to do with the fact that it’s being aired as a 720i upscale.