Just getting this out of the way for completion’s sake.
[Edit: Images currently glitched.]
Release format: 1080p MKV (581 MB, 8-bit), 720p MKV (349 MB, 8-bit), 480p MKV (160 MB, 8-bit)
Japanesiness: Western name order. Honorifics. “Kake-nii” used.
Group website: http://horriblesubs.info/
Note: I don’t follow soccer, so if there’s any terminology that CR screwed up on, I probably won’t notice it as an error. Sorry about that, soccer fans.
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Karaoke.
N/A. This is a straight Crunchyroll rip.
Typesetting.
Script.
Not particularly an error since we do run sentences like this in normal speech, but you can change “that that” to “that” and it would read the same without the repetition.
HorribleSubs can’t em-dash.
^_^
“Me too, Brother.”
Gotta capitalize this here.
Watchability: Watchable.
Overall grade: B
The actual Crunchyroll version had better typesetting and the em-dash issue was fixed. You don’t really have a choice for this series though, so just go with Crunchyroll or HorribleSubs on it.
“that that shot”
You’re committing a British abuse of English. (You go away for a couple hundred years and they start fucking the language up while you’re gone. Did you realize that the Brits used to spell it “tire” (as in “car tire”)? The fucktards actually went and deliberately adopted the atrocious misspelling “tyre”. And don’t get me started on “different to” and “the company are”. Idiots.)
Not only is it “not particularly an error”, it’s not an error at all. “That” is serving two purposes here: the first instance is a conjunction, the second is a determiner (don’t blame me, that’s the word my dictionary uses) specifying which shot. What’s becoming more widespread, especially among the British, is forgetting how to use “that” as a conjunction. Sorry, mate, you’ve been corrupted.
In summary: Crunchyroll got it right. They do so so often these days that even without considering trifling ethical issues involving terms fansubbers don’t like to hear like “licensing” and “copyright violation”, you may as well watch their subs.
At least in my experience, “that” as a relative pronoun is often omitted in casual speech. e.g. “It was obvious he was right.” I don’t think D_S was saying it was grammatically wrong, just that it sounded bad.
Unfortunately I’ve heard bad things about the translation for this show, though I haven’t seen it for myself. CR is generally reliable but it still does depend on who’s assigned to which project, and there’s at least one very bad translator whom they still haven’t fired…
sean you nigger GET ON IRCCCCC
‘You go away for a couple hundred years and they start fucking the language up while you’re gone. Did you realize that the Brits used to spell it “tire” (as in “car tire”)? The fucktards actually went and deliberately adopted the atrocious misspelling “tyre”.’ — Sean
You might want to do your research before you start sprouting garbage. The word “tyre” originated in the 15th century (and yes, that’s the original spelling) and it wasn’t until the 17th century that “tire” became common (in this context). The spelling as “tyre” was revived again in the 19th century and is in fact the preferred spelling in most English standards (US & Canadian (oddly) being the exceptions).
The spelling as “tyre” is thought to have come from words such as tyrius “cloth from Tyre” and tartaryn “rich silk cloth”.
If you want to see a language that’s being fucked up, you need look no further than the US English you use. Might also be worth dwelling on how in one breath you insult British English, then in the next start using their quotation style…
Putting punctuation outside of the quotes is simply wrong.
Not at all. It is the British way! And if you think about it, makes more sense.
Cite, please?
I only ask because the Oxford English Dictionary, as cited by Fowler , states that from the 15th century to the 17th, both spellings were common; but the OED tentatively gives the etymology as deriving from “attire”.
As for quotation styles, I don’t use British style; I use logical quotation, as per the Wikipedia Manual of Style recommendation: ~ If that happens to coincide with British usage, I’m happy for you; but it’s far from uncommon in the U.S.
Wow, fracking WordPress stripped out all my URLs. Here:
http://books.google.com/books?id=Vr7muDFR6j4C&pg=PA655&dq=tire+%22there+is+nothing+to+be+said+for+tyre%22&hl=en#v=onepage&q=tire%20%22there%20is%20nothing%20to%20be%20said%20for%20tyre%22&f=false
http://en.wikipedia.org/wiki/MOS:LQ
Using repeated heterographs as in, “We also have two, too.”; repeated heteronyms as in, “I would like a desert dessert.”; repeated homographs as in, “The mortgage is in default default.”; and, as is the original case, repeated homonyms will seem awkward in the reader’s mind the same way using a double negative will. If a subtitle reads awkwardly, then it may be also be confusing or distracting to the reader. Since most of us were drilled in school that repeated words are indicative of typographical errors, we instinctively see them as such. Perhaps a better way to fix the awkwardness would have been to swap the second occurrence of the word ‘that’ with the word ‘the’, since a demonstrative pronoun is not needed to clarify the specific shot being discussed.
Why you even bother reviewing HS? :
Because nobody is subbing this, apparently.
I wonder why…
Nobody is subbing this show because of the 52 episode length. Quite the daunting task.
Not because it’s simulcasted? Thought Oyatsu dropped it because of that.
Perhaps the Commies would like to pick it up?
> 52 episodes
lol no
Yes. I wonder how Naruto and Bleach ever got subbed…Don’t you think it’s a little strange to not sub smth cause of length?
How is this different from CR’s version ? I thought HS Version is basically a rip from CR