I’m on a reviewing roll today.
Release format: MKV (413 MB, 8-bit), AVI (175 MB)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/6Mr7Qqyd
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Note: OP/ED were hardsubbed.
Table of Contents
Visual Quality
Karaoke.
Opening. I liked it. The Japanese on the upper left got nommed away (really, the best way I can describe it) and when another person started singing, they switched to a different k-timing style. All in all it was quite suitable for the anime.
Ending. It’s fine, though I’m not sure purple was the best choice.
Typesetting.
They only did half the prominent signs. :/
Other.
Sponsor screens are a complete waste of time in fansubs. I wish groups would stop using them.
Script Quality
Karaoke.
I didn’t see any problems with the OP/ED script.
Main Script.
“Hahaha. I’m laughing because I bet this joke’s hilarious. I may not understand, but LOL!”
Hatsuyuki, please don’t encourage trash like that. Translate your fucking jokes so people can actually understand them.
Because she has cute eyes, she’s harmless. {Fine}
Because she has cute eyes, she has been protecting Mahiro. {Nonsensical}
So let’s turn this into something that’s understandable.
“Yes. You can tell from my cute eyes that I’m harmless too.”
“In fact, I’ve actually been protecting Mahiro-san.”
“Understood. It’s finally time for all-out war.”
“The job might be titled ‘Deity Hunter'”
The original line is akin to saying “The job might be called a ‘lawyer'”, which is all kinds of gibberish.
With great subs comes great responsbility.
What the fuck?
These jokes don’t make any fucking sense. Dammit, Hatsuyuki. :(
Timing Review
Incoming. When “Timing Critique” is added as a category, you’ll know this part is done.
Results.
Watchability: Watchable.
Timing Grade:
Visual grade: B
Script grade: B-
Overall grade (timing results not factored in): B-
Go with Commie for this show. A comedy series should be funny, but Hatsuyuki doesn’t appear to understand that.
>recommending commie
>2012
ISHYGDDT
Yes. I guess Commie Devs have brains too.
> Sponsor screens are a complete waste of time in fansubs. I wish groups would stop using them.
HAHAHA. Lol nope.
Is this show worth watching? It looks somewhat okay, and I’m not keeping up with anything this season.
Yeah, it’s one of the best ones this season.
Absolutely yes. If you’re a big enough anime nerd to catch at least some of the references this show is completely brilliant. I guess somebody who has only been watching anime for half a year might scratch their head and wonder what the fuck is happening, but for anyone else this show is awesome.
Alright then, I’ll check it out tomorrow. I never really know what to watch, as my tastes in animu are all over the place.
And I’ve been watching anime for about 7 years or so, so I tend to get references. I’m sure they’re not as over the top as Sayonara Zetsubou Sensei’s shout outs were, though.
http://nyaruref.blogspot.co.uk/
Take a look at corresponding entries each time you finish an episode; you’ll be surprised at how much is there.
Just had a look at the entry for episode 7. Hahaha oh wow.
I’d say that SZS still has more references (what with scrolling text and all that), but I’m impressed.
I have to watch this show now.
I was wondering if there’s supposed to be an ‘if’ between ‘sure’ and ‘purple’ in the following quote: “though I’m not sure purple was the best choice”.
The sentence just looks a bit odd without that ‘if’.
Also, shouldn’t there be an ‘an’ before ‘all-out war’ in the following quote: ““Understood. It’s finally time for all-out war.””?
No to both. I’m not even sure I could explain why, but the lines are fine as is.
After thinking about it for a bit, I think the explanation for this one is that the sentence is expressing doubt, whereas “if” is used for conditional statements. You could change the the sentence to “I don’t think purple was the best choice” or “I doubt purple was the best choice”. “If” is used to express a condition: “if this happens, then that”. There isn’t any kind of condition here, which is why you wouldn’t use “if”.
“this one” referring to the “though I’m not sure purple was the best choice” comment. It’s hard to tell with the way replies are set up in WordPress.
Both are correct as far as I know, but in common speech you usually leave out the ‘if’ and ‘an’.
I guess you’re not going to do review Ahodomo because they are slow and released only two episodes so far?
So basically, the TLC needs to start getting the jokes, and I need to stop derping on the simple stuff. Got it.
“Hatsuyuki, please don’t encourage trash like that. Translate your fucking jokes so people can actually understand them”
No, fuck this. They translated it in proper way you Murican pleb.
Also
>Go with Commie for this show.
Good joke. No, wait. It’s not even funny.
> A comedy series should be funny, but Hatsuyuki doesn’t appear to understand that.
But commie understad that, by putting random lines and 9gag jokes? Fuck it.
Honestly can’t tell whether you’re more wrong or late.