Fansub Review: [Commie] Sasami-san@Ganbaranai (Episode 01)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter    


Sorry, FFF. I was doing your review but then I saw some screens of Commie’s release on subcompare, couldn’t stop laughing, and decided I had to review theirs first.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (443 MB, 10-bit)

Japanesiness: No honorifics.

English style: American English.

Encoding details: http://pastebin.com/xaMvsTfe

Speed: Quick (<48 hours)

Note: The “ribbit” and “barf” typesets look like shit on some media player set-ups and fine on others. I dunno exactly why, but I heard something about lav filters. YMMV on what you get on your system (it was fucked up for me and I’m using the latest CCCP).

 

 

External links.

Group website: http://commiesubs.com/

IRC channel: #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/sasami-san@Ganbaranai/

 

Visual Review

Karaoke.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_03.47_[2013.01.11_22.50.20] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_04.24_[2013.01.11_22.51.31]

Opening. Thanks, Commie. My eyes were a bit dry before but now that they’re fucking bleeding that’s no longer an issue.

 Rating: Bad.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_23.17_[2013.01.11_21.42.32]

Sorta-insert, sorta-ED. Anyway, no group subbed this because it was pretty hard to hear and the main focus was on the dialogue.

 

 

Typesetting.

This got tl;dr fast. I didn’t expect Commie to typeset nearly everything. So here, have the signs that I didn’t comment on in this spoiler.

Spoiler for

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_00.51_[2013.01.11_19.11.42]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_04.45_[2013.01.11_19.23.51]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.08_[2013.01.11_19.24.20]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.38_[2013.01.11_19.26.36]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_06.48_[2013.01.11_20.17.41]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_10.21_[2013.01.11_20.23.46]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_10.39_[2013.01.11_21.01.20]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_13.59_[2013.01.11_21.12.44] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.10_[2013.01.11_21.13.14] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.14_[2013.01.11_21.13.24] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.20_[2013.01.11_21.13.38]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.33_[2013.01.11_21.17.02][Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.33_[2013.01.11_21.17.31]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.41_[2013.01.11_21.17.52] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.45_[2013.01.11_21.18.12] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.03_[2013.01.11_21.18.57]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.05_[2013.01.11_21.20.59] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.06_[2013.01.11_21.21.09] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.08_[2013.01.11_21.21.16] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.09_[2013.01.11_21.21.23] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.10_[2013.01.11_21.21.37] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.11_[2013.01.11_21.21.45] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_15.16_[2013.01.11_21.22.13]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_23.41_[2013.01.11_21.42.59] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_23.43_[2013.01.11_21.43.06]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_24.06_[2013.01.11_21.46.59][Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_24.07_[2013.01.11_21.47.07]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_24.00_[2013.01.11_21.46.49]

 

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_00.53_[2013.01.11_19.12.15]

It would have been nice to know what the item was before she opened the box.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_03.32_[2013.01.11_19.20.06]

Nothing wrong with a swastika.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.09_[2013.01.11_19.24.24]

In the gg review, koku pointed out that this is likely supposed to read “dead end” to reflect her “dead-end life”. I’m inclined to agree.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.44_[2013.01.11_19.26.59] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.45_[2013.01.11_19.27.09]

This is all so fucking weird. “Sasami’s Stumble Anniversary”? Really?

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.47_[2013.01.11_19.27.18]

I tried okay

First off, shit looks like “Luwy Duwy”. Secondly, it’s “lovey-dovey”. Thirdly next off, it’s not clear enough that “Dynamite Anniversary” is a separate thought from “I Luvvy Duvvy My Brother”.

When read with the previous lines in the release in mind, it comes across as “Sasami’s ‘I luvvy duvvy my brother dynamite’ anniversary”. Either use quotes to close off the sections from each other or use an em-/en-dash to do it.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_09.55_[2013.01.11_20.23.09]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_09.57_[2013.01.11_20.23.16]

These are the errors I was talking about earlier. I don’t know if you can see the issue with my shitty jpeg screenshots, but click on the image for a bigger size and I think you’ll see what’s wrong.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_10.30_[2013.01.11_20.35.30]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_10.38_[2013.01.11_21.00.37]

>TLing eroge as “porn games”

Commie, you’re truly the best. (Hint: the preferred localization is “adult games” because it doesn’t sound so fucking out of place.)

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_11.32_[2013.01.11_21.02.57] [Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_11.33_[2013.01.11_21.03.02]

Same issue as before. I do like how the “Ribbit”s shake around the screen, though.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.26_[2013.01.11_21.13.52]

*Blu-ray

^_^

(As an FYI, a lot of these things that don’t seem like huge issues are either only contributing very little to what comes up in the final grade or not at all.)

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_14.39_[2013.01.11_21.17.43]

Since I already uploaded it, I should mention that this should be “Action-packed”. gg had that mistake too but I didn’t really figure it was important enough to dedicate a full screenshot to.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_23.53_[2013.01.11_21.46.33]

Y-You mean “blue”?

 

 

 

Other.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.23_[2013.01.11_19.26.02]

lol.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_13.15_[2013.01.11_21.05.17]

Top-tier styling, herkz.

 

 

Script Review

Karaoke.

Thank you, Commie. Fuck, I thought this song was just stupid shit that couldn’t be TL’d, but no, it was just FFF and gg that couldn’t handle translating it.

God’s hand paints the seasons
that pass my sight
Farther than the starry sky my wishes go
while I rock in my sleep
When I cup my ears and walk through the crowds
my sense of self disappears
I’m not yet old enough to accept that sometimes
your heart desires discord
I saw a scared, gentle flower in the wilderness
When I touched it, the diorama turned into reality
The whims of God draw the map that depicts my future
Countless sounds echo from it
and I chase them
whatever it may bring
The bonds that let us sit together under a starry sky
show me human warmth
The bonds we forge as we hurt others
are the bonds I want to protect

 

 

Main Script.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_00.48_[2013.01.11_19.11.32]

“Stupid box!” is a more likely exclamation of frustration than just plain “Stupid!”

Source: I’m a native hater of boxes.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_00.50_[2013.01.11_19.12.00]

“huge” by itself carries the connotation of “too”. So either go with “It’s huge!” or “Too big!” (I prefer the former.)

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_02.52_[2013.01.11_19.17.22]

Both gg and FFF went with “Brush my teeth.” here for a reason.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_02.58_[2013.01.11_19.17.45]

You know there’s a word for “not asleep”, right?

“You’re still awake, Sasami?”

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_03.09_[2013.01.11_19.18.14]

I’m not counting this as an issue, but it seems pretty silly to call it a “late-night anime” when we already know it’s late at night.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.33_[2013.01.11_19.26.21]

Just because you hear a name doesn’t mean you have to sub it in. Here, it stands out… and not in a good way.

“Are these for me?!”

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_05.55_[2013.01.11_19.27.37]

I get that this dude’s straight baka, but there are limits. A box of chocolates, while being both a box and a possible lunch, is not a “lunch box”.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_08.01_[2013.01.11_20.21.24]

“Kill them!” is a better option here. “Murder” has negative connotations built in. It indicates she knows it’s “wrong” but is fine with it anyway. But that’s not really it cuz this chick doesn’t know much about anything, let alone the connotations behind “murder”.

Yes, it’s a stronger term and I’m sure you intended to use that for a greater effect for the line. But it doesn’t fit with her character.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_08.23_[2013.01.11_20.19.44]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_08.26_[2013.01.11_20.19.53]

more -> another

Yes, he can purchase more than just one, but since he intended it to be his lunch by itself, that doesn’t make much sense.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_10.45_[2013.01.11_21.01.54]

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_10.48_[2013.01.11_21.02.00]

particularly -> really

That ain’t how you use “particularly”.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_11.26_[2013.01.11_21.02.44]

Not loving it, but this was definitely better than gg’s and FFF’s translations (“prepubescent hag” and “loli-hag” respectively).

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_11.41_[2013.01.11_21.03.25]

Why would you capitalize “nightmare”? Would you do the same for “easy”?

“Nightmare Mode” or “nightmare mode” seem like better options.

[Commie] Sasami@Ganbaranai - 01 [123A9F40].mkv_snapshot_16.34_[2013.01.11_21.29.29]

Oh you guyz. <3

 

 

 

Results

Watchability: Watchable.

Visual grade: B+ (I want to give you guys a higher score, but that hideous karaoke and styling? That’s not A-tier.)

Script grade: B-

Overall grade: B

A lot of the English mistakes I pointed out may seem like nitpicks at first blush, but all run together it turns into something that I don’t feel I touch on explicitly enough — the overall feel of a release. And Commie’s was pretty bumpy.

But to throw a wrench in that argument, Commie also had a number of lines that I felt were much better than I was expecting to see. I wouldn’t be surprised to see them end up the favorite in the TL Party. (I might do a TL Comparison post for 01 because there’s still a lot I want to talk about when it comes to group differences.)

 

tl;dr so far:

Typesetting: Commie > gg

Styling: gg > Commie

Karaoke: Indeterminate. (Commie’s was the only understandable version for the karaoke, but the visuals were shit.)

Script: Commie > gg

Speed: gg > Commie

 

I’d say Commie is a better option than gg. Up next is FFF’s.
Back to top

49 thoughts on “Fansub Review: [Commie] Sasami-san@Ganbaranai (Episode 01)”

  1. >Note: The “ribbit” and “barf” typesets look like shit on some media player set-ups and fine on others. I dunno exactly why, but I heard something about lav filters. YMMV on what you get on your system (it was fucked up for me and I’m using the latest CCCP).

    >[20:19:29] herkz: Lord (one of the CCCP maintainers) is getting correct results for that sign with the latest CCCP release

    so yeah, i have no idea

    it doesn’t look right for me either in mpc

    Reply
  2. >herkz in charge of escaping less than symbols

    but yeah, we talked about it on IRC for like an hour and apparently it should display correctly with default CCCP

    Reply
  3. You know, I meant to bring this up before, but about the ケロケロ (kero kero) sound effect: I understand that it could mean “ribbit”, and with Tama being a frog and all it distracted you, but isn’t FFF’s rendition of it being “bleurgh” (i.e. the sound of vomiting) more accurate? It fits with what’s going on, and I’m surprised it wasn’t the first thing to come to mind for both gg and commie’s TL/TLCs.

    Reply
  4. Why would you cover the Japanese lines on the “ribbit” and “barf” screens when there is a textured background? Even if your setup matches the colors perfectly, there will still be an ugly box around the text.

    Reply
  5. You’re right, that really should be retching sounds instead of “ribbit”. Viewing that line without any background in moon, that just doesn’t make any sense. Who’d associate “ribbit” with vomiting? If you can’t come up with some other retching sound that sounds like a frog, then whatever joke or pun that was lost in translation can be explained in some blog post.

    Reply
  6. “Sasami@Ganbaranai”?

    Why would you leave the title in Japanese but cut out the honorific? You’re basically abridging the title.

    Reply
      • I don’t like it either. Even if you don’t want to use honorifics in your subs, it would still be in bad tastes to remove it from the title.

        Reply
        • Yeah, I’m sure you know more about what goes on inside the group than someone who’s actually, you know, inside the group. Truth be told, I actually make all decisions at Commie, even regarding shows I’m not around for, and even if the leader of the group explicity says to do things one way, I can just tell people to do otherwise. Your keen insights have shone a light on the truth behind this matter.

          Reply
        • It’s worse than you think. Xythar is in charge of everything – the entire world of fansubbing is completely directed by him. Daiz’s codecs, Hadena’s mistakes, Doki’s karaoke styling…
          All of it Xythar.

          Reply
          • Hadena’s mistakes you say??

            …That means you’ve been responsible for some quality laughs I had with Hadena’s releases then, Xythar. Thank you!

            Reply
  7. “Are these for me?!”

    But doesn’t she say it’s lunch (obento)?
    Like… explicitly?
    Or maybe he just sees the box…
    Either way, shouldn’t it be: “Is this (really) for me?!”?

    A box of chocolates, while being both a box and a possible lunch, is not a “lunch box”.

    But she never mentions that there’s chocolate in it, but does say it’s an obento and if you really INSIST on localizing it, “lunch box” would be the most commonly used coice.

    No offense, I’d just like to know if I understood these scenes properly or not.

    Reply
    • Yeah, I’d second that opinion.

      Sasami did say it’s “obento” for her brother. And the said brother, being a straight baka as noted, took it at face value.

      Well, he even later said that he hadn’t received any chocolate that day. This pretty much indicates that he really regarded the present as a regular lunch box all along, no?

      Reply
      • I found the whole scene too disturbing to focus on terminology because the idea of eating chocolate and only chocolate for lunch is absolutely disgusting :(

        Reply
  8. People, I’ll throw an off-topic comment here, do ignore or D_S-delete if you want:

    Eureka Seven (‘s first episodes). Which is the best fansub to go with?

    Reply
  9. “Y-You mean “blue”?”

    If by “water colored” they are directly translating mizuiro (Not sure, can’t read enough kanji), the “Aqua” would probably be better than blue.

    Reply
  10. Nobody mentioned this as far as I saw, but Commie also has better timing in a number of noticable instances. As you did say, Commie’s script flows better and the puns actually work.

    Credit where it’s deserved: Commie did the best job on this show.

    Reply

Leave a Comment