Now I’m going to sleep.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (258 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/BSmDJfb7
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/mondaiji-tachi_ga_isekai_kara_kuru_sou_desu_yo/
Visual Review
Karaoke.
Opening. They matched the colors and had typesetting for the signs which you could use to sing along to as well. What more could you want? This shit’s fantastic.
Rating: Great.
Ending. I didn’t like this at the start because blue text doesn’t make much sense for the ending. It was only until I hit the end that I realized they were matching hair color (it’s been a while since subs did that). The way they handled sub placement/movement was quite enjoyable as well. It’s really something you should just watch for yourself and be surprised how decent it is. I keep rewatching this shit — it’s pretty sweet.
Now, not everything’s perfect. You can see the burn-in with the first image (how the hell did you manage that, Commie?), and the rotations on the final line are not accurate in speed or number to the head spins Izayoi does, but if you can forgive those egregious errors, you’ll enjoy it.
Rating: Great.
Typesetting.
Typesetting. This is typesetting. There are two signs that were typeset. I can confirm their existence.
HNGH.
Other.
Commie’s using attack effects for their release. I don’t have a problem with it, but Commie of all groups? w
Script Review
Karaoke.
Fabulous English right here.
Using “espy” doesn’t make you immune from logic. Shit makes no sense.
?
Their ending at least was really good. Well, mostly.
As long as we ignore that they said “ending” in Engrish and “finish line” makes no sense, the lyrics were pretty sugoi. Why?
Cuz they rhymed.
Problems, challenges, obstacles too
My time’s nearly up and I don’t know what to do
Any place I could find a walkthrough?
Help me
Help me
Entered every cheat code I knew
Still stood no chance at all, what to do?
How many more twists can I go through?
Round in circles
My power and my skill level
Are all in single-digits, oh well
But what’s this stat that’s rising, pray tell?
It’s just my stress?
None of my commands are working
None of the events are triggering
But he’s getting tired of waiting
The final boss
I really like rhymes.
Main Script.
The place doesn’t look like a shop at all. I don’t know why you’re jumping to such bold conclusions.
Except there’s only one lance.
“impartiality” has nothing to do with this. If you had it as “patience”, the line would make sense. But if “impartiality” is the word you’re looking for, this line needs a re-write.
I want to take this seriously, but come the fuck on. She’s a bunnygirl — not a lawyer. Yes, the situation calls for more formal language, but not to the point of breaking her character. It kinda threw me out of the experience.
Commie vs. IB Line Comparisons
You’ll get general phrasing comparisons in the TL Party — those are subject more to how you like your subs to read than any differences in understanding. And more in-depth comparisons will be provided with Rekyu’s reviews. But bear with me cuz I think there’s value in this.
Names
Commie: Lili (name)/You (name)/Runt (nickname)
IB: Lily (name)/Yoh (name)/Kiddo (nickname)
IB handled the naming process a lot better. Yes, Commie, “Lily” is an actual name and “You” sounds retarded (and only introduces confusion).
“Runt” is more or less a terrible translation decision any way you look at it. Izayoi and Jin’s relationship is pretty comparable to the Kamina-Simon type of relationship you see in a lot of shows. So Izayoi’s nickname for Jin shouldn’t be dismissive and insulting like “Runt” is. “Kiddo” gets the intent across a lot better — Izayoi’s trying to mold Jin into a manly man, not trying to break the kid’s spirit.
Meaning/Implications/Misunderstandings
Commie: I don’t have time to answer you. // I don’t have time.
IB: I cannot give you an answer. // I’m running out of time!
What I got from Commie’s line is that she’s about to die. It’s a pretty stock way to phrase it. “I don’t have any time left!” and their repetition of the line caused more focus to be placed on it. IB didn’t give me that misunderstanding, so they get the point here.
Commie: I am at the very least fully aware of the circumstances of my possessions.
IB: I keep track of my belongings.
From Commie’s use of “circumstances”, one gets the impression that he’s talking about Laetitia’s past, when he really meant he knows where she is right now. Not nice to have that confusion.
Commie: Besides, you could have already coached her on what to say.
IB: She would definitely side with her old friends.
IB’s version jumps to the heart of the matter while Commie’s awkwardly dances around it.
Commie: I’ll give the vampire back to the No-Names.
IB: I’ll let the vampire back into No-Name.
This is about the only time I marked down a noticeable difference in lines where Commie actually handled it better. Kind of hard for the leader of another Community to *let* someone into another Community.
Intent
Commie: Come on. You’re going to make me angry. // >You’re pretty dumb. We’re trying to make you angry.
IB: Are you trying to make me angry?! // >Are you joking? Of course we are.
While both of these seem pretty similar, IB nails the joking tone much better. With Commie’s, you get a much harsher voice, which really doesn’t fit the scene.
Overall, I think IB tended to handle these things more accurately than Commie did, at least from what I was able to understand from the context of each scene.
Results
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: A
Script grade: B+
Overall grade: B+
When it comes to this show, Commie did damn well with what they had (I checked out the original Crunchyroll script and it was pretty bad). And their karaoke was fantastic.
Assuming you can handle ambiguity in your subs (and if you don’t wanna risk inaccuracies, that’s perfectly understandable), you’ll be fine with Commie as an option. But if you want more precision, don’t much care about visuals, and can handle some awkward English, IB might be your best choice.
If you’re in that latter boat though, I suggest checking out what Rekyu rekyummends (yes I went there) for the show with his TL Reviews.
>http://crymore.net/wp-content/uploads/2013/02/Commie-Mondaiji-tachi-ga-Isekai-kara-Kuru-Sou-Desu-yo-04-18B50CAF.mkv_snapshot_23.36_2013.02.05_18.15.41-640×360.jpg
i don’t know why, but i don’t really like this font
but…
>http://crymore.net/wp-content/uploads/2013/02/IB-Mondaiji-tachi-ga-Isekai-kara-Kuru-Sou-Desu-yo-04-720p-10bit-2B90F249.mkv_snapshot_23.37_2013.02.05_18.12.13.jpg
still better than what IB did
!!!
The OP translation had to be split a bit awkwardly so that the appropriate sentence fragments zoom in at the right time. The chaos line doesn’t read well, but otherwise people would have complained the runes don’t mean what’s typeset next to them. I couldn’t take out the ‘bang’ for the same reason.
As for the warmth line: I think it can be understood as it is. Besides, which part of it makes no sense to you? That she claims to ‘see’ warmth? That’s just figurative.
I’m gonna guess based on all three TLs how you’d wanna handle this.
Hatsuyuki: The time of chaos has come // and it will conceal the truth
IB: The age of chaos has risen // and will hide the truth once again
Yours: On our days / chaos breaks // and the truth is once more / swallowed
Suggestion: The age of / chaos has risen // and the truth will once more / be concealed
If you need it to be more poetic, I’m sure you can figure something out. But as-is, your line means nothing like those other two, and I was confused as fuck when I read it.
For the Bang line, couldn’t you have just made the line “Don’t hesitate!” by itself and then had the Bang as its own separate thing? It doesn’t resemble English right now. While that’s not a perfect solution, it appears to be the best one.
I interpreted it as “Beyond my solitude I can see a false warmth” (friendship?)
Hatsuyuki’s gave me “The distant warmth we feel is just a mirage resulting from our loneliness” which I took as “Our loneliness makes us believe in the mirage of friendship.”
It’s possible I’m just shit at interpreting song lyrics, but yours doesn’t feel complete. And I’d rather not spend a few minutes trying to suss out what you mean in a freaking anime OP. Rather than dumbing it down, if you could make the meaning more clear, that’d be helpful.
Your suggestions aren’t bad, actually. I’ll take a look at whether they can be read in the time given, since they seem a little long.
Now, tl;dr.
>>I interpreted it as “Beyond my solitude I can see a false warmth” (friendship?)
This is exactly what it means.
Hatsuyuki’s isn’t really right. Either their translator doesn’t know how 果て works, or their editor misunderstood the translation. For me there is no direct connection to the warmth, i.e. feeling that false warmth may or may not be connected to the loneliness; we’re not told. Thinking about it, Hatsuyuki may have figured that 「孤独の果て」 uses 果て the same way as 「あげくの果て」. This is not the case. Viewing it like 「世の果て」 is more logical for me.
There are two main ways to interpret 「孤独の果て」 (“Past loneliness”). Namely, temporally and spatially. The singer could be referencing personal experiences where, whenever they came out of their shell, what human warmth they felt was fake. Alternatively, it could be based on the observation of others and their friendship and love and the judgment thereof.
My personal view is that the singer prefers loneliness over interpersonal relationships because they think it’s all fake.
Oh, there’s a third interpretation as well. You can read it alongside the 「カオスの時代」 and say that the times the singer lives through are so chaotic that everyone is only looking out for themselves, and whatever friendship and love they can perceive is merely a ploy. This is a quite plausible view.
So I assume you are not counting the art at the end of the episode in your typesetting section of the reviews?
Oh shit, lemme add those in.
Well if you think they’re that good I guess I might as well switch to commie
>Commie using attack effects
Don’t they do something similar to that with the eyecatches in Jojo? I’m assuming that the typesetter does that in both of the series.
And I watched the ED and I don’t get that burn-in. http://i.imgur.com/js0jKyO.jpg
No clue why I got burn-in then. I’m using CCCP default.
As for JoJo, I consider those more signs than attacks. Even though they are attacks. I guess I’m mostly referring back to the groups who used to throw up crazy fonts for character attacks in shounens when there was really no clear need to do so.
That would actually be our timer for those two shows, Tehshower. I think we all enjoy how he handles the scripts so we never told him not to do what he does.
He is also the mastermind behind the ED styling.
As for JoJo, he is the one who handles all the clipping and movement of on screen dialogue where as I do the typesets of the sfx onscreen.
Well, you guys did a great job on the release, especially the OP and ED. And you guys also do a great job on Jojo as well. I just thought that the only thing timers did was sync the subs with the audio.
tsundere for commie
Commie is best, because we are watching this show for the bunny abuse only anyway. And Commie upped the bunny abuse, so everything is perfect, I mean.