Well at least the show is only twelve minutes long. :/
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (241 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/TDD4vxSg
Speed: Quick (<48 hours)
Note: This show is only 12 minutes long. Like I said in the intro.
External links.
Group website: N/A
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. Maybe it’s just me, but I figure if you’re gonna throw a lot of effort into typesetting the fucking OP, you might want to have decent karaoke to go alongside it.
The karaoke matches the credits, but the color/font doesn’t change when the scene calls for it. So when the song gets all screamo, you still have the fucking light blue italics. And when the background is no longer the sea, you still have the fucking light blue italics. Hell, the fucking italics don’t make any sense for the water scenes either, so those should just be thrown out altogether.
Rating: Bad.
Typesetting.
When a group puts this much into typesetting for just an OP, it’s pretty impressive. Not everything was typeset, but that which was left out was done for obvious reasons (screen retail/difficulty).
The majority of signs were typeset well enough. Naisu.
Script Review
Main Script.
‘n it works. I like it.
Okay, by using “fishes” in the sense of “multiple groups of different fish species”, this is correct. “fishes” as a word is not what I’d consider the problem here.
The problem that comes up is that nobody really pluralizes “fish” that way — common speech usually defaults to “fish” no matter what (with the exception of phrases like “sleep with the fishes”). Muromi is very much the kind of person who would default to “fish” because her character is slangy. So this is an issue because its affects the quality of her characterization.
~The more you know~
Terrible pun. I approve.
Throwing an accent on the “can” here indicates she’s directly playing off the previous line. But the phrasing isn’t appropriate for that. If you wanted this to work, it would be:
“Well, you know, starfish’re good for… Uh…”
“What are you good for?”
And this is a pretty terrible response to the last question.
Try, “Don’t ask me, I’m just a starfish.”
do is
If you wanted to confuse me, it worked.
This should be “Who’s teasing who now?” You wouldn’t call her a “what”.
When preceding a vowel sound, it should be “an” rather than “a”.
Here, this will help: http://www.usingenglish.com/quizzes/302.html ^_^
There was definitely something missed in translation here.
The joke is that she’s getting stung by jellyfish but doesn’t know why they’re stinging her, so MC-kun tells her it’s a bad thing. So those first two screens are fine by themselves.
Where you run into issues is with the last three screens, which need to match up to the first two. Try this:
“They sure like ta nibble.”
“Well, they were trying to put you in their stomachs.” {It’s more important to get the point of the scene across than match the Japanese word for word.}
“So you’re sayin’ they wanted ta eat me?” {The innuendo also segues well to the next part.}
Loud and clear, babe.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B
Script grade: C
Overall grade: C+
Not bad for a first release, but not all too impressive either considering this is just a Crunchyedit for a 12-minute show.
Oh well, the characterization’s pretty good at least.
Back to top
Who’s in this group? And when will your version of Shingeki no Kyojin come out?
I’ve heard it described as Commie+UTW+Eien.
sigh-taka’s Attack on Titan should be out today. I dunno if I’ll be QCing it though since it’s not at me yet and I plan to hang out with my friends until later tonight.
Before anyone asks, up next is the OreImo party (when I get back home).
I hope it will not become 2nd Commie…
It probably won’t. I think most groups have learned from Commie’s example not to fuck up on the PR side of things.
I don’t know how I should feel about this.
Is knocking on heaven’s door a euphemism for playing with her fishy bits?
I guess so.
I believe the line you labeled terrible/confusing/etc are actually the terrible/confusing in Japanese.
Best show of the season. Or not but I still love a comedy that doesn’t focus on developing shallow shitty plot.
These subs look nice, I might wait for them next week. Although japanese humor just looses all the fun when translated to english so I end up just paying attention to the actual dialogue…
On another note, if I remember correctly, a long time ago, when I came to your blog a couple times, your posts used to have more comments about the actual translation and not just localization and styling… What happened Darky? Or are these subs just accurate enough to not warrant any double checking?
I’m not really sure what you’re talking about. Got any examples?
That’d require me to dig around for old (really old) blog posts, and even then I might be mixing up two completely different blogs or bloggers so just forget about it.
Although I am interested, how much japanese do you actually know?
I got a C+ in Japanese 101 at college, so I’d say “not a lot”. Though, I’d like to blame that on Koreans wrecking the curve.
However, that doesn’t mean I don’t know much about translating itself. I just can’t speak to word-to-word translation accuracy for anything beyond easily understood words.
I personally find your review of the script overly nitpicky, but the rest is more or less spot on.