For a series invented to sell branded tampons, it’s not that bad.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (409 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English. British English. <TP> Consider changing English style to “Best of Both Worlds According to Naisho English”.
Excellent suggestion.
Encoding details: http://pastebin.com/8R0VVU37
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: N/A
IRC channel: N/A
Fansub.co screenshot comparisons: N/A
Subbusu screenshot comparisons: N/A
Visual Review
Karaoke.
Opening. White text, black outline. Inoffensive enough to pass, lazy enough to bore.
Rating: Okay-.
Insert. Teal: the color of the gods.
Ending. White text, black outline. Inoffensive enough to pass, lazy enough to bore.
Rating: Okay-.
Typesetting.
They clearly have the font prepared for the title translations, which means the next episode’s title and preview must have been too difficult for them to TL. The next episode I can understand, since hiragana is super difficult to read, but the preview? 次回予告 just means “next episode”. Come on.
Other.
Two sponsor screens. Cuz just one wasn’t wap enough!
Script Review
Karaoke.
As if I’d pay attention to the sugary OP and pedo ED.
Main Script.
So you capitalize the fucking cat’s name, but ignore her parents? naisho priorities.
You can’t just start capitalizing random words whenever the Fuck You feel like it.
Their capitalization is pretty much fucked throughout the release.
In addition to the capitalization issues listed above, naisho can’t handle commas or hyphens. Someone should have warned them not to drink the retard milk from the cows they call their mothers.
Are you for real, naisho?
…terrible.
Yeah, that sounds like something an ojou-sama would say.
Lot -> Lots
I don’t know what this means, but I do know it’s not right.
Megas issue! …is what I’d like to say, but I think I made this mistake once in my life, so I’ll let them off here and we’ll call it even.
The answer is no.
.
I’d->I’ll
Come on, naisho.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: D+
Script grade: D+
Overall grade: D+
This is a generally understandable translation, but that doesn’t mean it gets a gold star for showing up. While the mistakes here aren’t hilariously bad, they are numerous enough that any native English speaker would be annoyed.
Try elementary school again, naisho.
Back to top
…what the…? I thought shows like this were low on D_S’s review queue list for this season…?!
Anyways, agreed; I too don’t find this group’s take THAT bad (especially since this is the very first episode of the season), but seeing too many problems like this should be enough for these guys to take notice for next episodes for this show.
> …what the…? I thought shows like this were low on D_S’s review queue list for this season…?!
we will see when Railgun is subbed.
Seems that ‘over hyped’ animu in other messageboards has no significance on the list of D_S.
>You can’t just start capitalizing random words whenever the Fuck You feel like it.
This is great.
Also, >…they are numerous enough that any native English speaker would be annoyed.
I get where you’re coming from, but you may be overestimating your average native English speaker just a tiny bit.
<English style: British English
First main script screenshot: "Good morning, mom."
Consider changing English style to "Best of Both Worlds According to Naisho English".
I like it.
> This is a completely understandable translation
> I don’t know what this means, but I do know it’s not right.
Hmmmmm
Caught me contradicting!