My eyes are sinking into their sockets. I guess that’s a sign to go to sleep. Naito~
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (276 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/MGL3QMuh
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/hataraku-maou-sama/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/series/hatarakumaou.html
Visual Review
Karaoke.
Ending. No OP aired this episode.
I enjoyed what they did here quite a bit. The font and colors all match the visuals in a complimentary way. I only wish they handled the background/Engrish voices here — the left side would’ve been perfect for that.
Rating: Good.
Typesetting.
As you can see, FFF’s thinking outside the box here. And it looks terrible. Like a terrible thing that’s outside of a box.
Thank you. I’m here all night.
I’ll save you the eyestrain: FFF typeset the only part worth typesetting.
Was a bit surprised this one wasn’t done, considering they even went after some of the less prominent signs in this episode.
Throughout the release, it felt like FFF’s TSer was giving a giant ‘fuck you’ to that teacher in elementary school who told him he should always color inside the lines. Well you sure showed that guy, Mr. Typesetter-kun!
But now that you’re done dealing with your tragic past, do you think you could try not sucking so much at typesetting? Thanks.
Script Review
Karaoke.
The Engrish parts were unsubbed.
What does this even mean?
Figured I’d throw in the TLs side-by-side here since I did it for Commie’s review:
FFF
Here and now is where it all begins
Let’s think of everything we can do from where we are
I’m sure we can accomplish the unbelievable if we try
We can always reach for more
All the things born from zero shine so bright
I want to soar the skies
Let’s put on our brightest smiles and go
Let’s jump into a brand new, unknown world
We can choose and shape our own futures
So let’s chase after our dreams
There might be days when we cry
But those times are important too
Don’t go anywhere, because
Your future’s waiting for you
Commie
Get out of your cage
Fly toward the sky
It all starts right here, right now
Let’s picture what we can do
Unbelievable things might happen
But we can overcome them all
For our dreams
Our dreams are born from nothing
And take us (fly) to that shining sky
Spread your wings
I want to spread my wings
Now here I go, with the greatest smile on face
Let’s set out to an unknown world
Go to another world
We’ll be the ones to choose and decide the future
Let’s chase after our dreams
There will be times when we cry
But they will be precious memories
Don’t fade away
I’m sure you’ll be able to meet your future self
Get out of your cage
Fly toward the sky
Main Script.
I’d suggest going with MgRonald’s. Cuz, y’know, it’s based on McDonald’s, and you refer to it with the apostrophe in every other instance in the script.
While on first glance this conversation may seem nonsensical, it’s really just poorly written.
“Don’t tell me you actually lost your sacred sword…” {Fine as-is.}
“Or do you just not have the magical strength left to use it?” {This has gotta tie in with the next parts.}
“Well look who’s talking!” {In reference to the magical strength left.}
“Compared to when we were in Ente Isla, the magic I sense from you hardly even rates!” {This should probably end a little stronger, but I’m sleepy, so we’re gonna end it right there.}
I don’t know what the fuck is going on here. Is this one of those phone lines where the ladies charge $10/minute?
I’m not so certain this is what’s actually being said.
Commie’s was “There are too many complaints flowing in today.” // “They need to learn to RTFM!” which contextually made a whole lot more sense.
Audio, for you backseat TLs: [mp3t track="http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/04/Hataraku.mp3" play="Start audio" stop="Pause this shit" volslider="y"]
This ties back into the previous part — it makes more sense that they’re working in a call center than a contract center.
…whatever the fuck a contract center is.
“The second and on” lol
And pack? Really? Do your parents still buy your groceries for you? It’s called a “carton”.
FFF put a lot more into making this scene tolerable than Commie did. Unfortunately, it still made me want to delete the episode from my hard drive.
But this scene, one that actually matters, was handled much worse. How the fuck is “Open the door this instant or I’ll use you-know-what!” even close to a decent threat? I was pretty disappointed by their general handling of this section.
._.
Like Commie’s, this line has minor timing issues. I’m mostly bringing it to attention because look at her face. Dammit, Japan, why you gotta play us like that?
I believe the word is “full-time”, not “proper”.
“I think she comprehended them just fine.”
At least try to make it match.
This barely passes as acceptable from a comprehension standpoint, and pretty much unacceptable from a discerning viewer’s.
“Dive” as the meat of the pun operates properly, but the “into the fray” part only serves its purpose of creating Emilia’s misunderstanding — you’d never use it in the sense of going to a bath.
Sasazuka Station. Capitalize it since it’s a proper noun.
She knows? What? I mean, yeah, she could’ve assumed they didn’t have a spare bed, but that doesn’t qualify as “knowing”.
I know. -> I figured.
It may seem like a minor change, but it’s important if you care about having accurate subs.
This train took off from Sentence Station and never found its way back.
“‘I’ll lend you a thousand for now.’ But by the time the trains start running, I want you out.”
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B- (love the ED, but that typesetting… come on, now)
Script grade: C
Overall grade: C+
Even ignoring what I talked about here, I felt Commie’s lines had flow closer to what I was expecting from a comedy anime than FFF’s did. While FFF’s release wasn’t bad, I can’t recommend it over Commie’s.
Back to top
“Throughout the release, it felt like FFF’s editor was giving a giant ‘fuck you’ to that teacher in elementary school who told him he should always color inside the lines. Well you sure showed that guy, Mr. Typesetter-kun!”
Isn’t there something wrong there?
Fixed.
http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/04/FFF-Hataraku-Maou-sama-02-E1E55F57.mkv_snapshot_04.49_2013.04.11_19.59.39-640×360.jpg
The typesetting should read “Dinner at the neighbors’!” (with the apostrophe). This is short form for having dinner at the neighbors’ house, hence the possessive.
Meh, this release is still acceptable, and I personally didn’t care for some of Commie’s terminology, so I’ll just stick with it.
Works for me. C-tier is definitely still acceptable.
>Hears “manual”
>Reads “contract
All righty then.
I prefer FFF’s diction and grammar. Commie’s misplaced commas and pink opening font killed it for me to the extent that if there’s an alternative, I will take it and that happens to be FFF.