Saved with a re-review by Anime-Koi’s incompetency, let’s see how Commie handles this show.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (524 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/52SMYccZ
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/devil-survivor-2-the-animation/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=1
Visual Review
Karaoke.
Opening. With all the clutter in the OP, Commie chose correctly by turning their karaoke black.
Rating: Good.
Ending. This was too hard for Commie to translate, so they just didn’t. Way to go guys.
Rating: N/A.
Edit: The ED was pretty much completely in English, so I guess skipping out on it isn’t quite that much of an issue.
Karaoke-Typesetting.
Commie went the extra mile here and typeset everything in the OP that was notable. It’s a bit ironic that Commie put more effort into their karaoke than anything else in this release.
Now, the typesetting itself isn’t good, but it’s there, so they at least get an award for attendance.
Typesetting.
“Wednesday’s Changes”? Haha, oh wow. Did they actually get some dipshit on their staff to retranslate the titles from their commonly accepted, standard versions? Wednesday’s Incompetency.
And it’s not even timed right. Beautiful. (This isn’t off by a frame either; it stays up for quite a bit.)
I think it’s pretty funny Commie took such care to typeset everything in the OP and then just gave up here. What, did your translator only promise to do the OP?
Other.
The main subs drag lower than their staff’s knuckles. There’s no discernible reason why.
The quality is about what you’d expect for 530 MB of top-tier encoding. (Feel free to enlarge this. I throw all encode screenshots in PNG.)
The scrolling text here lasts for over a minute, and for its entire length, the subs are tangled up in it.
Script Review
Main Script.
Septentrione = Singular
Septentriones = Plural
Just in case you don’t understand how to grammars.
That’s not its fucking name, you goddamn morons.
You could technically argue that “at once” is correct here, but it’s a wishy-washy translation. Try “Unless we stop all three at the same time,” else it will sound like “at once” is to mean “immediately”.
Those aren’t bullets.
“Does it have an unlimited supply of those spikes?”
He’s not agreeing with himself; he’s telling Joe and RedTsun to also avoid being reckless.
“Same goes for you.” is actually what he’s saying.
Jungo talks in the third person in Japanese because he’s half-retarded, but that quirk didn’t come across in these subs. I’m not sure why Commie put staff who didn’t play the game on this series, but it shows in the dull language.
:
is
and make your choice,
This isn’t that hard.
“The life” is not a “they”.
I wish you never have existed. ;_;
“We life”…
I gotta hand it to you, Commie. Your innovations in stupidity are hard to match.
Than doesn’t seem possible.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: C
Script grade: C-
Overall grade: C-
Every release for this show sucks. May as well just watch the Crunchyroll version and suffer through it. No reason to delay the pain you’re guaranteed either way.
But for those keeping record, Commie’s version is the best.
There’s one more episode at this point it doesn’t much matter
Can we pretend I reviewed this two months ago?
Two more episodes.
Well, no one who can speak English would be able to make sense of the ED just by listen to it though…
I’ll give you some “English” from it:
“It just a seemed like one scene of a film
I need lore”
“Its only one
We gotta choose it
So do we?
Just about a leave, faraway
Ikirutame
Its only one
Can you drive your destiny?
Be it”
– “be” here actually intended use the “to live/exist” meaning
– “Its” is exactly how it was printed.
“Hold your hand
You don’t to meet someone’s end no more
So do I
For not to leave
Don’t want to get a wrong choice”
-“don’t to meet someone’s end no more” roughly should have been “don’t want to see any more people dying”
If not for the JPese above the longer “English” parts, a big chunk of the ED is impossible to decrypt…
With Engrish, you don’t need to perfectly transcribe it. Best to fudge it slightly to make it work. So those lines would be
I have not thought about living until yesterday -> I had not thought about living until yesterday
It just a seemed like one scene of a film -> It all just seems like one scene in a film
I need lore -> Probably not what he says. Anime-Koi guessed “I am burned”. You could throw anything in here.
It’s impossible to get perfection with Engrish, but you can come close to competency.
The part of the ED in the Anime only have 5 Japanese lines though:
http://s10.postimg.org/uoionwpzt/IMG_0002.jpg
Hm… That’s actually quite a fair point. I’ll update the groups’ scores.
Commie: Script Grade: D+ -> C-
Anime-Koi: Script Grade/Overall Grade: D- -> D
I disagree with the Plan B line. Even though it sounds horrendous in my own diction, it’s a valid way of saying that particular phrase that I’ve heard many Americans say in plenty of films. Usually followed by “AMERICA! FUCK YEAH!” or whatever.
I’ve heard “switch to plan b”, though I guess the sentiment is similar. Duly noted and fixed.
Freakishly lazy editing. Wonder why this wasn’t an easy E or F.
Because it’s not *that* bad. Anime-Koi’s was far worse.
>>, and make your choice,
If you add the “and”, what’s the first comma doing there?
>>”The life” is not a “they”.
You sure you parsed this correctly? Not that the lines are amazing as is, but “they” is probably a reference to the content of prior lines, not the next one. I mean, it contains the “erased” from the prior line and isn’t {\i1} like the next.
***
Civilization, history, the world…
The fact that humans ever existed here,
the very idea of humanity itself, will be utterly erased.
They’ll all be erased.
{\i1}The life, the feelings that were there, all of it.
{\i1}It’ll be like none of that have existed.
-, then. The and is required at least.
It’s still problematic with that parsing. You’d want it to be “Everything will be erased.” because “they” doesn’t match up with civilization/history/the world/the fact that humanity ever existed here/the very idea of humanity itself.
Will ota be reviewed if they ever catch up?
If they catch up before I finish the show, sure.
But I recently marathoned up to the latest release of Commie’s subs, so the clock’s ticking.