Maybe I should have shown this much enthusiasm toward reviewing a month ago. Oh well, here you go. Another rev.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (227 MB, 10-bit), LQ MKV (146 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: British English.
Encoding details: http://pastebin.com/nrSHJ1f1
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://doki.co/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/yahari-ore-no-seishun-love-come-wa-machigatteiru/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=9
Visual Review
Karaoke.
Opening. The color choices were smart, but the subs were a little raised, resulting in issues with the subs hitting the credits. This could have been easily avoided. Other than that, it was good.
Rating: Good.
Ending. Fairly standard karaoke. I just wish they placed the karaoke a bit further away from the credits as it impacts readability.
Rating: Okay.
Typesetting.
Typeset:
Not:
Script Review
Main Script.
He’s saying it in the sense of “two months isn’t enough time to do what I want.” So it wouldn’t be “aren’t” here. It’d be “isn’t”.
Feel free to Google it to confirm popular use.
Oh wait, I already did it for you.
This makes no fucking sense unless you already know the Japanese cultural practice of bringing a box filled with cakes to meet your boyfriend’s parents.
Actually, I don’t even know if that’s a thing. I’m just working off FFF’s “meet the parents” translation and assuming Doki literally translated this section.
And come to thinking of it… “second thoughts“, “a box of cakes“? Jesus Christ, Doki, what are you doing?
Her problem isn’t that he’s a bad brother. It’s that he’s being a dick to the best girl.
http://www.thefreedictionary.com/clattering
No.
“Well,” is not an appropriate segue in this scenario. Try “Say,”.
It’s not hard to meet up. It’s difficult. There is a very pronounced difference.
You need to indicate the issue is that reception is bad at the site (due to congestion/location/whatever it is). As-is, it sounds like an issue with her phone.
“It’s hard to get reception there.”
Why are you making this difficult for me, Doki? Who the fuck would use “bland” in this context?
“tasteless” is the word you’re looking for. And I hope you find yourself tasting the underside of a bus’s tires.
“ordinary” doesn’t fit, since “phenomena” is usually used in relation to extraordinary events.
If you don’t believe in fate or destiny, then you do believe in chance. (Like chance occurrences.) Maybe you were thinking of “luck”.
Just because you heard “shikashi” doesn’t mean it makes sense to shoehorn “However” into the line. Though, I guess the line still wouldn’t make sense even if you removed “however”.
What a trainwreck.
And,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
I think your translator should swim in a pool of used needles.
The fuck? FFF, can you confirm?
If I knew it’d be this crowded, I would’ve brought a picnic blanket or something.
Oh, the word was blanket. Got it.
Doki, please. Honestly now.
It. By Doki Fansubs.
“Besides, it’s already in the past.” No, the comma isn’t optional.
The entire point of the monologue was for him to talk about how he didn’t hate himself until he realized he was putting unrealistic expectations for perfection on Yukinon. So to end the scene with “I hate it.” is entirely missing the point. You have to end it with “I hate myself.”
And we’ll end this with some inconsistency. What a script.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B-
Script grade: D
Overall grade: D+
A more nuanced translation and some good, hard editing would have polished this into something Doki could’ve been proud of. But as-is, this isn’t worth watching when you have FFF’s version as a choice.
Maybe you should just stop reviewing and give everything commie and HS has an F and everything UTW and or Rori has an A MrOniiBiasSenpaiDesuChanDS-sama
KunSenseiTan
Let’s be serious.
You forgot Hadena, but they already get auto F’s. ┐( ̄ー ̄)┌
H can be a new grade for when D_S is feeling a little extra tsun
But then Doki would lose the chance to learn and improve?
^Product of democracy. Nothing new.
>
Her problem isn’t that he’s a bad brother. It’s that he’s being a dick to thebest girl.I see. We’re on the same page.
Lol obviously you try so hard at being good at English, which makes you fail.
You should use is with singular nouns and are with plural nouns.
Therefore, he is right when he said “Two months aren’t enough” as months are countable and is turned into a plural noun by adding an s to it.
A box of cakes is correct. I don’t see how it is wrong. Please elaborate? Box of cakes IS a collective noun. There is only a box full of cakes, not, “There are only box full of cakes.” If you want to use are, then you should say “There are boxES of cakes”.
The way the translator used the word clattering in his sentence, he used it is METAPHORICALLY. Meaning he/she does not intend to use it’s actual meaning, but instead, wants to play on words. “It’s raining cats and dogs.” Think cats and dogs are actually raining from the sky?
Amazing how you can manage to spot ‘mistakes’ in a correct sentence, yet you don’t manage to spot ACTUAL ones.
“There’s too many people there, so meeting up is hard.”
It’s “There ARE too many people there,” not IS. See my first few examples if you had forgotten how to correctly use your ‘is’ and ‘are’.
Ordinary phenomena is also correct, phenomena does not just mean extraordinary events, it also means an observable occurrence.
I’m not even gonna bother explaining more =.=
Find out for yourself.