A review of a show I haven’t seen! (Besides this ep, of course.)
Since I never drop a show, you guys are starting to make my on-hold list longer.
Dmon
Filesize: 269mb
English: American, honorifics
Karaoke
Just the ED. It was hard to read.
Typesetting
Not a lot of room, so acceptable.
Everything was typeset here. Very nice!
Same here.
This looks very nice.
As does this, though the font seems a bit too informal.
It sticks out, but there’s not much that can be done here. It looks as good as can probably be done. Maybe some more blur?
Not a lot of room here, either.
First untypeset signs. They all say the same thing and are shown a bunch, so I don’t blame him for skipping it.
So what does her shirt say?
There’s no room on the teacup to translate it.
The font is a bit too bold and the color is off.
Nicely done.
Maybe a bit more blur?
Okay, here’s where things get to be a bit tough. Doki, didn’t modify these signs at all. Dmonhiro covered up the original English translation here and the sign below. It’s very subtle and hard to see unless you click to zoom in, but there are clearly \clip backgrounds.
Same as above note. What I can’t figure out is if you’re going to redo the text, why not make it darker here to be easier to read?
These were the original two signs.
This was left as-is.
They didn’t mess with this one, either.
This looks very nice.
Again, this looks nice.
This is brilliant and must have taken a very long time, but totally worth it!
Again the color doesn’t quite match and the font is too bold.
Script
This isn’t an error, but I want to point something out.
Japanese tends to favor !? over ?!. This is noted in many signs throughout anime.
Fansubs tend to favor ?! over !?. However, both are valid.
The interrobang is actually its own punctuation mark: ‽. But it looks ugly and is hard to read.
Some people might think this is a clever edit. I’m just reminded of the horrible Final Fantasy: Advent Children localization: Dilly dally shmilly shmally.
This could be a character tick or it could be a mistake. I don’t know enough about the character to tell.
I think this should be split. Three sentences in one line is not a good idea, even if they are short.
Doki
Filesize: 259mb
English: British, honorifics
Karaoke
Doki’s standard ED style. Because black totally goes with this ED.
Also, this is a comma splice.
Typesetting
No typsetting.
I didn’t grab the exact same screen as with Dmon’s release, but everything was typeset in both.
Um, I think this might be something that needs typesetting.
This too.
That font does not match at all, but besides that, it’s pretty good.
The font doesn’t quite match again, but it looks good otherwise.
Didn’t snap a shot of Dmon’s title screen, but it was fully translated and typeset. Doki’s wasn’t.
Doki chose to cover up the sign.
Doki didn’t translate any of the boxes either, probably for the same reason.
First of all, what does her shirt say?
Second of all, “anyhow” isn’t a word.
Again, no room, so I don’t blame them for skipping it.
No typesetting.
Um, okay. It looks kind of weird, but I guess there’s not a lot of room?
I like that they centered this.
This was the only sign in this sequence that needed typesetting.
Kind of small, but not a lot of choice.
Very nice.
This needs a fancier font, though.
Didn’t snap Dmon’s of this, but it says “Next Episode” and he did typeset it.
Okay… look. I know that previews aren’t that important — I don’t actually watch them — but this is lazy. Instead of doing the typesetting thing, they just translated them all at the bottom. The problem? They overlap constantly. I managed to grab this screencap because it looked the least cluttered.
No typesetting.
Script
I’m not sure if this is a British thing or not, but it just sounds bad to me.
head –> top
Comma after ‘on’.
She must refer to herself in the third person, but only Doki’s script referenced this.
Again, anyhow isn’t a word.
Here’s a lesson on how to deal with ‘onii-chan’. Also, when I was briefly in Doki, this is what they taught me. So I don’t know why this happened here.
If she’s calling him by name -> Onii-chan.
If she’s referring to “her onii-chan” -> brother.
This is a mouthful.
> I really want to take the time to listen to you…
Not to mention it leads into this:
First line should end with a comma. Second line shouldn’t have ellipses.
I honestly don’t mind Dokis obsession with ellipses, but that doesn’t mean they can ignore what happens when sentences are joined by a conjunction.
By the way, this happens a lot in this release.
And this is where the third-person stuff becomes a problem.
Onii-chan = third person
you = second person
Since they’re referring to the same person, they have to agree. And here? They don’t.
What did I say about ‘anyhow’?
An ‘if’ statement ends with a comma if something follows it. I believe something did.
Look. This third person thing is cute, but it sounds like a non-native speaker came over to the US and tried to talk, especially since she refers to herself here as “I”. Just make Onii-chan –> you and be done with it.
I get that you don’t want repetition, but this isn’t a good line.
> I personally made them for you!
I think he’s mocking her way of addressing him. It works here, actually. The problem is that it often doesn’t throughout the rest of the script.
…
Get rid of the “like”.
Here’s how you use ‘please’:
Please give me more miso soup.
More miso soup, please.
Numbers 1-10, multiples of 10 up until 100, and other large, easy numbers should be spelled out.
Needs a comma after ‘okay’.
This isn’t the best way to phrase this line.
> If that’s the case, how about rice balls?
> If that’s the case, should we go with rice balls?
etc
Another one of Doki’s conventions that I remember is that words like “Hm”, “Ah”, “Um,” etc only have two letters. Yet this has three.
Not to mention this progression of lines is very difficult to read.
It should be:
phrase one, and phrase two, and phrase three.
Same thing with “Hmm” here.
Also, the TL note is very small and hard to read.
Switch the second and third clause.
He may be my brother, but if we love each other, it doesn’t matter!
If you’re really attached to this order, get rid of the second comma.
Dmon treated the stuff in parenthesis as a separate line and styled it as such. I can’t decide if I like this better or not.
Comma splice.
tl;dr: Dmon wins both in the visuals and the script. But if you’re really intent on keeping the third-person weirdness, go with Doki.
Anyhow is perfectly acceptable in British English.
It is British, but I’m not sure about acceptable. It’s about as wanted as saying “anyways” *barf*
Well, it’s in the Oxford dictionary (http://oxforddictionaries.com/definition/english/anyhow), and it’s not labelled as informal or anything like that.
“Anyways” is in there, too, but it’s labelled as dialect. I’ll let you decide which dialect.
you should’ve known dmonhiro picked up Hiryuu’s script, i’ve seen the same shit at tv version with hiryuu’s…
i think if you addressing how good he/she/they does/do visual typesetting that obviously wrong…
this is just praising this shit group when he/she/they fucked up with many things in other of his/her/their releases…
Oh. Then major props to Hiryuu. Some of this typesetting is really the best I’ve seen in a long time.
I did most of the typesetting on this ep for the TV version. Most of it looks the same, I don’t think DMonHiro changed the TS all that much. I actually think the TS is lacking, it’s why I asked someone better than myself to take over in the later eps…
Those signs with the fixed English were thanks to the super-awesome TS abilities of Ninja.
I always see it as the interrobang, not the banginterro.
I am now stealing this line to back up something I’ve been doing for years without having a sufficient reason if anyone called me out on it (other than, “because I say so” of course). Thanks, koku!
Yeah, but like I said, both are technically right. The symbol is actually that ugly combined piece of shit up there. How do you decide the order when you uncombine? Arbitrarily, of course!
Interestingly, ?! and !? mean two different things in chess. !? means an impressive move where ?! means a dubious move.
Funny thing is, just this past weekend all of my QCers gave me reports which basically forced me to switch to “!?” even though I think it looks weird and I can’t wrap my head around people actually using it. It’s only because the main editor of the show insists on using “!?” in all the scripts :^\
They all like “!?”?! Blasphemous!
Okay, I just wanted to string together six punctuation marks for once in my life.
As an [IB], I can confirm.
I’ve always thought that it was !? though. Manga uses !? all the time, and it looks more natural to me.
A couple things. First off, http://www.crymore.net/2013/07/20/gg-anime-mirai-2013-ryo/comment-page-1/#comment-63859 for the recommendation from Hiryuu’s editor for this show’s Blu-rays. Second, “Akiko mad now.” was indeed the way it was to reflect a quirk of her speech in that line.
Yeah, Dmon’s version is just a copy+paste job with lazy encoding settings. I think that’s how all his releases are? Otherwise, it’s hard to release as much stuff as he does as a one-man BD group.
Despite the overall quality of the scripts, the Hiryuu releases had a derp like a missing or misspelled word in pretty much every episode. e.g. The last episode has “He may be my bother [sic]…” for what’s pretty much the last line in the series.
Most of these errors are listed in episode release post comments at Hiryuu. And these were brought up to Dmon. No, he didn’t fix any of them because I guess it’s his policy not to touch scripts aside from shifting timing?
Yep, he basically argued with me for a bunch of comments about how fixing things isn’t worth it, even though BD releases are supposed to be ARCHIVE QUALITY. Wait for Sekushi like corocoro suggested, since we’re actually going to fix any issues that exist in the scripts. And we’re doing our own TL for the specials too, so there’s also that to look forward to!
Dmonhiro has always been like this in all aspects of fansubbing. He believes if something is watchable, there is no purpose to improving it or subbing it (if there is a better group out).
And you know, good for him. I appreciate people who stick to their principles instead of trying to bend to the downloaders.
Anyhow is a word; it’s just not one that should be used.
“Comma after ‘on’.”
This is because ‘from now on’ is an adverbial phrase, correct? If it were a simple adverb like ‘now’, you wouldn’t use one, right?
“But now we’ll be living together.”
“But from now on, we’ll be living together.”
“This could be a character tick or it could be a mistake.”
I think you mean tic.
I would say to use a comma in either case.
Ah, was typing too fast. Thank you!
‘Since I never drop a show’
Just.. how? There’s some boring anime out there, at the least.
There are. And I’ve seen quite many of them.
I’d say there’s nothing wrong with wasting some time, but you should consider better rated anime or whatever to your liking.
Bad -or too much anime will make you numb :|
Some people need to finish a franchise once they started it or it’ll nag at them forever.
On the upside, I’m now getting even obscure references.
That horrible localisation was “dilly dally shilly shally”, actually. Still horrible, mind you, and it doesn’t even come close to conveying the meaning of the Japanese “zuru zuru zuru zuru”, which is an onomatopoeia for dragging stuff.
Would you do [Milky_Subs] vs. [Kiteseekers-Wasurenai] vs. [Commie] Futari wa Milky Holmes? Pretty sure that Dark_Sage doesn’t intend to review the show.
(If D_S IS doing the show, please ignore this post)
I prefer not to do things that are airing, since groups could possibly drop shows, and why would you get a show from a group who didn’t even finish?
If the end of the season comes and a) D_S did not review and b) all groups finished, I will take a look.