And I usually like Hatsuyuki’s subs…
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (287 MB, 10-bit), MKV (270 MB, 8-bit), AVI (191 MB)
Japanesiness: Honorifics.
English style: British English.
Encoding details: http://pastebin.com/A46LS0g7
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. Smart color choices combined with a wispy kfx that matches the credits. It fits pretty goddamn well.
Rating: Good.
Ending. I didn’t particularly enjoy the effect for the karaoke when the song started up during the main episode. Attention shouldn’t be drawn away from the anime itself — save that for when the boring credits hit and people need something to look at.
That said, when the credits part of the ending kicked in, everything was fine. Well, except for the absurdly long lines that constantly got in the way of the credits. You may not have a lot of room to put the karaoke, but you don’t need lines to stretch across the entire screen.
Rating: Okay+.
Typesetting.
Cool as shit.
And… that’s the rest of it.
Other.
Your call as to whether Vivid or Hatsuyuki encoded this better: http://screenshotcomparison.com/comparison/36818
Whoever wins, you lose.
Script Review
Karaoke.
You mean in a place where there are no rules?
What an awkward way to phrase “No one here knows the answer to that.”
Well this is just confusing. And according to fnord, it’s also completely wrong. I don’t have trouble believing him.
And this is all supposed to be one complete segment. I don’t think Hatsuyuki realized that, considering the last line comes out of fucking nowhere.
What a way to end the song. That last line’s so deep I wish it was cut across Hatsuyuki’s wrists. Seriously, does no one fucking look at anything before it’s released? You’ve had five episodes to fix this shit.
Main Script.
Lionel there told Ai that “Ortus harbors darkness” in the previous episode. So, when she says it here, she’s quoting him.
“Ortus harbors darkness…”
While that would be acceptable, I’d prefer to turn it into a question, in the sense of her asking for more information.
Ortus harbors darkness?
If you don’t like either of those, you could go with
So Ortus harbors darkness…
Point is, you can’t just parrot someone’s line back at them like this without quotation marks when the marks were made for that very goddamn purpose.
>what
No. This guy doesn’t know she’s a nephilim. All he knows is that she’s alive. So what he’s trying to say here is “They’ll notice you’re alive!”
Of course, that sounds kinda shitty, so FLag went with “You’ll blow your cover!” and Vivid went with “You’ll give yourself away!”, both of which are solid options.
that village? What a fucking logic jump from what she said. Also, the village hasn’t been “destroyed”, unless Ai burned it all down offscreen. And if Hatsuyuki’s literacy was included in the bonfire, I guess that’d explain quite a bit.
No.– I don’t accept this.–
I’m beginning to understand why God left.
From Vivid’s comments (so convenient to have a built-in TLC for these reviews), yes, “keep their bodies dry” is a literally accurate translation. However, it’s also literally wrong.
What you wanted was “ways to prevent their bodies from rotting”. The previous problem could have been solved with just a towel.
those things. She’s referring to what he had listed off before that helped Ortus turn into the city-state it is today.
And this is phrased fucking terribly. Hatsuyuki’s rolling B->A phrasing structure when it should be alphabetical.
“I come back only to find Ai is gone!”
“I come back only to find Scar is sick in bed!”
Ugh. This entire script is a fucking mess of poorly written pseudo-English. And it’s scripts like these that I hate the most; because the release is understandable, uneducated viewers aren’t going to find many problems with it. But because it’s wrong, their understanding of the English language is warped and skewed in ways that would make a contortionist jealous.
“No”, what? “No” as in “No more subs please, Hatsuyuki, you’re killing this show”? Well that’s perfect, then. With Hatsuyuki being one step closer to self-awareness, suicide in atonement can only be right around the corner. Lucky us.
If you’d like to watch a grammatically sound release, Hatsuyuki’s isn’t the one you want.
desired
>God didn’t grant it…
>Yeah.
Fuck this script.
I wish this was what your mother had instead of you.
http://www.webmd.com/baby/guide/false-pregnancy-pseudocyesis
Yeah, it’s an actual condition with an actual name. Do 5 seconds of actual research next time.
It would be “she”, not “the lady” since, y’know, the lady is sitting right fucking there, and it’s kind of rude to speak as if she weren’t.
since, not after. “no more children have been born since God abandoned the world”. You can take care of the apparent redundancy by changing the pre-existing “since” to “as”.
You can be granted an or graced with an audience, but you can’t be granted with one.
Here, maybe this will help:
Or maybe you and the Tin Man fanfic are right. Find a lion and the trio will be complete.
I have no fucking idea what Hatsuyuki thought they were closing quotes on, but I know the problem can be solved by closing their garage doors, turning their car’s engine on, and letting the carbon monoxide do its duty to humanity.
I can’t even begin to understand why they thought Ulla needed an apostrophe or why they decided five seconds later that it didn’t. What the hell’s going on in Hatsuland?
Like FLag had, “cheating” is a much better choice of words here.
kinds. As in, “It takes all kinds, except for Hatsuyuki’s editor because he’s retarded. Fuck him.”
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B
Script grade: D-
Overall grade: D
To be fair to Hatsuyuki, they were editing off a terrible script to begin with; I ended up grinding all my teeth away by episode 4 of the HorribleSubs release. But the second you put your group’s name on a release, all responsibility is your own.
And I think the only fair way for Hatsuyuki to take responsibility for besmirching my beloved show is with a sword and an open belly. Get on it, Hatsu.
Let Hatsu join the party too, please. ( ¬‿¬)
“I wish this was what your mother had instead of you.”
Holy crap, this review was highlarious!
Btw what’s whispy?
Well fuck me, it’s spelled “wispy”. Fucking Kirby, ruining my childhood with improper spelling http://kirby.wikia.com/wiki/Whispy_Woods.
In case it’s still not clear, I meant it in a fleeting, smoky sense. The karaoke disappears the way the text in the OP disappears.
I like the title, but everything else was meh.
>And I usually like Hatsuyuki’s subs…
I bet you do.
From what I can tell, this isn’t exactly what I’d call a thorough edit of the CR script.
They may have copied the title effect and all, but they didn’t use the right font.
http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/08/Hatsuyuki_Kamisama_no_Inai_Nichiyoubi_-_05_10bit1280x72015EA450F.mkv_snapshot_00.45_2013.08.14_12.42.11.jpg
Nobody’s commenting that there are two suns? ( ¬‿¬)
It’s “their” effect they did. ( ¬‿¬)
I think I’m doing it wrong. ( ´‿ゝ`)
Not using a Mincho, tsk tsk. Even getting basic stuff right is hard!
http://screenshotcomparison.com/comparison/36818
->
Everybody loses since it’s a broadcast issue.
If you want to blame someone, blame TV Stations saving bandwidth so they can broadcast more channels and MPEG-2 for being particularly prone to this kind of shittiness.
You guys should attempt to do the BDs. I am sure it would be a lot better than these shitty TSes.
oh well, I already feared you would review episode 5. From episode 6 on we have our own TL, therefore I hoped you would review episode 6 rather then 5.
Sadly enough I can’t say anything to defend this script, the things you pointed out are all justified. The team working on Kami-sama no Inai exists mostly of new fansubbers, seems we still have a long way to go.
We thank you for the effort you put in to write a review about our release and we will do our best to learn from the mistakes you pointed out here.
Yeah, a new TL is a good call since the Crunchyscript is worthless.
Also, I wouldn’t have reviewed episode 5 if you asked me to wait. Maybe this isn’t as well known to newer fansubbers, but if you post on the Review Queue something along the lines of “Hey, our group is getting a new TL for episodes 6+ of Kamisama no Inai. Would you mind reviewing one of those instead?” or even contact me on IRC, so long as I remember, I’ll hold off. The intent of this is to avoid situations where groups miss members for one episode, or where significant member changes will greatly change the make-up of the scripts.
I tried to catch you on IRC, but seems I had bad luck. I did, however, not know about the first option. I will keep that in mind for the future :)
We will make sure to fix all the things you mentioned here in our Batch/BD releases and as well go over the other episodes we have released so far to ensure of a better quality then what we have currently.
Once again, thanks a lot for spending your time on reviewing our script!
Probably the only thing I like about Hatsuyuki releases is the Karaoke. Nuff said.
don’t forget about their fabulous credit. ( ¬‿¬)
“In the place where restrictions run free”
I lost it.