I guess Cyprene is working on this series too.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (322MB, 8-bit)
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Depends on whether you’re going from the nico stream (late) or TV broadcast (simul)
External links.
Group website: http://www.crunchyroll.com/fatekaleid-liner-prisma-illya http://horriblesubs.info/
IRC channel: #[email protected]
Translation
Karaoke.
No OP/ED since lyrics and all derivative translations are copyrighted by separate corporate entities and individuals.
Main Script.
Nope. shimeppoi here does not mean “moist” it means “dreary,” because Luvia later uses it to insult Rin, and how is calling someone “moist” an insult, unless you’re calling her some nympho who comes too much? I’m not feeling the word “mismatched” for zatta either.
This is where Commie’s script gave itself away as a CR edit. Use “Some DVDs.”
Once again, “sly” is, well, a good word, but not one I would settle on. The better translation for azatoi kurai no kawaisa is “pandering cuteness” as in “all that cuteness is pandering to sweaty, pedophilic otakus.” If you can read moon this link will explain more.
They used “pigtailed” instead of “twintailed.” I laughed.
Other Observations
Ah, so that’s why Commie got confused with where to place that “Art by: Ishida Akira” typeset, since their release didn’t contain that ending card.
Final Grade: A-
It’s a good script with a few minor bumps along the way. I can see why most other groups didn’t bother going with an entirely original translation when Fate/Zero aired. So we basically have a three-way tie between UTW, Horriblesubs and Commie (if you discount the fact that it’s a CR edit). Now it only comes down to whether you prefer honorfics or not, and if you like to see typesetting and karas in your sub.
So did this one use “loli” for that one line?
*checks animetosho* (though really, the answer should be apparent…)
Nope.
Yeah, I meant to comment on it, but at this point I’d just be repeating myself.