Playing catch-up…
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (319MB, 10-bit)
Wap Level: No Eotens.
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Translation
Karaoke.
OP. Expertly done, as expected.
ED. The interesting thing is that every other group thought they heard “Rambo-chan” in this line. It turned out that what they were actually hearing was nanbo jan, which basically means “isn’t this a whole lot of [fun],” so Commie should be commended for getting this line right way in the beginning. If there are any nitpicks, it’d probably be the fact they didn’t write out the first “bang, bang, hit.”
Main Script.
That’s what they had for oi. Like it.
Chose not to translate the “hais” here for some reason.
She actually said shakin, which is a sound effect for slicing metal, or in Commie’s case “Dun dun dun!”
Oh, fnord.
Which one has the gun in this scene?
I’m pretty sure “see the fear in their eyes” is not the same distance as the “zero centimeters” that was actually said in this line.
Similarly, this is “zero nanometers.”
They probably should have translated the “Hey, wait a minute!” that Sonora said right after this line, because it comes up later.
Mistook hooru for “hall” instead of “whole,” so this is supposed to be “So you eat whole cakes?” The subsequent line about Rento limiting herself to only one sugar cube per cup of tea is also fucked.
I have no blankety-blank idea what’s going on with this title translation. First of all, I like to know where they got the “phoenix” from. Yes, the title is kind of tricky since they replaced 燃ゆ (moyu, to burn) with the homonym 萌ゆ (to bud, get “moe”). But if I were to translate this title, it’d just be “Things Get Hot On The Island,” since I know Commie doesn’t like using the word “moe” in their subs.
Other Observations
Probably would have gone with “Watch your head!” or “Head down!” here.
Final Grade: A-
This release was teetering on the edge of becoming a B+, but I felt the script was strong enough for it to merit an “A” grade, plus they got bonus points for the songs. I guess they should count themselves lucky I missed out on seeing some “dagnammits” in their next episode.
But D_S said commie was a bad commie for commie
Let’s be serious.
The shtick wore thin a while ago. Stop.
Absolutely offended
Like I said, if you want bad Commie, go see how they portrayed the Kansai girls in the next episode.
Hey, I did that in our release first! Curse you, Commie!
To be fair, it paralleled the TL so it’s not really trolling… I need me some “ojou-sama atmosphere” occasionally.
Yeah, the fact that the girls were basically cookie-cutter stereotypes in the original dialogue was the only saving grace for all three of you.
My friend showed me this. They put YOLO in their episode 11 lul http://puu.sh/4qDF5.jpg
Geez, it’s like every subber wants to date themselves.
Hey, I did that in our release first! Curse you, Commie!
To be fair, KKK, it paralleled the TL so it’s not really trolling… I need me some “ojou-sama atmosphere” occasionally.
*fucking double post, D_S please remove the former one*
Ours: http://puu.sh/4uWyF.png
You wretched trolls.
huehue. I wrote YOLO, but my QC wouldn’t have it…
I can’t see how a release can get an A grade with those mistakes, even if it was an A-.
There were only 3 or 4 real mistakes as far as I can see. Also, while mimicopied OP/ED lyrics that have understandable mishearings and resulting translation errors don’t rate very much in my scores, mimicopied lyrics that are pretty much in line with the official lyrics rate very highly in my books, since even native Japaneseses can’t always make out the right lyrics.