I’ll just have to do the final Dangan poll of 11-13 on Thursday as soon as the episode is released. Gomen. Have a review to hold you over till then.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (284 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/X1EWZ0pq
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. Smart, smart, smart. The karaoke isn’t as pronounced as Hadena’s was, but it certainly isn’t any less entertaining for it. Beautiful presentation.
Rating: Great.
Ending. Clever color choice is the theme of this ED. While it would be reasonable to expect most groups to match the credits, FFF played more with the backdrop. In the first screen, their colors matched the clouds in the background, and when the scene changed, so too did the karaoke. Not bad at all.
Rating: Good.
Typesetting.
Spoiler’d for length.
FFF got every sign and even did one from the ED. The typesets were consistent and generally good looking.
Script Review
Main Script.
“If she managed to sneak up on me without me noticing,”
Okay guys, let’s stop this before it gets out of hand. Italics post next.
Way to reuse the same idiom… incorrectly. Take the fall already has the implication of “aloneness”.
the former club advisor? This is more impersonal than having phone sex via post cards.
“As your former club advisor, I’ll help you…”
Turning up out of nowhere doesn’t exactly have a negative connotation to it, which is what the point of this conversation is supposed to be.
Try “She’s obsessed with money and always shows up when you least expect her.”
The fix is still rather tame (I might go with “and shows up when you don’t want her to.” if I were releasing this), but it better conveys the intent.
That English is completely ruining the scene.
“You may be right, but that wig makes it a bit difficult to take you seriously.”
Makio Evolved, you mean. Even Commie got this right. And way2consistency.
“other” implies she considers herself an innocent student like them. That’s not the case; she’s about as innocent as a nun with a vibrating cross. Drop it from the line.
Sure, sometimes you can’t avoid matching Japanese phrasing order in subs. That’s not the case here, though.
Change the first line to “But you know how she gets.” Then I guess the second to “She’ll do anything people ask her to.” just to match phrasing.
“But we don’t know any boys.” or “But we didn’t know any boys we could talk to.”
Protecting others makes you “selfless”, not “innocent”.
have -> has
You aren’t matching this to “stocks”; you’re matching it to “the value of your stocks”, and “value” is singular.
In keeping with the theme, it’s her “stocks” that didn’t have any value, not her.
Okay, the pun’s all right, but what the fuck’s up with that last line?
We have redundancy with “unusual” and “phenomenon”, but the real question is who the fuck would put all these words together like that.
“I’m sorry you had to see this.” would roll it in a somewhat entertaining manner. Don’t do 1:1 translations for comedy.
Okay, handcheck: who’s ever heard this sentence in English? No one? All righ– Wait a second. I know my blog’s awesome, but please stop fondling your crotchy goods for a second and answer my rhetorical poll.
The answer’s still no, you say? Okay, back to the fun you go. But I’m watching you.
Tense fun.
“If you really had something to do, you shouldn’t have looked so sad when you walked away!”
alt: “When you actually have something to do, you shouldn’t look so sad when you walk away!”
Still not a huge fan of these lines, but they get the point across.
names. The way this is written makes it seem like glasses-chan only has one friend.
:
At least Commie’s guesslation (“I was so tense I made a whole heap of slapsticks before I knew it!”) made sense — it’s entirely plausible that this chick makes slapsticks for a living.
FFF’s makes it sound like slapsticks were literally summoned from an alternate dimension. And while it’s technically possible this lass is the Archer of comedic implements, I don’t really think that’s what’s going on here.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: A-
Script grade: C-
Overall grade: C+
Better than Commie’s, but not by all that much. The visuals really bumped that score up. Next on the block: HorribleSubs gets a review and DameDesuYo gets a re-review.
I fucking hate this show.
Nothing’s as bad as commie to you D_S-chan
Sometimes Commie’s as bad as Commie.
Commie is still commie even if they are commie
> (I might go with “and shows up when you don’t her to.” if I were releasing this)
And why do you hate this adorable show? you really need to detoxify D_S.
Good catch.
I dunno, I’m just tired of unfunny high school girl comedy. It used to be my favorite genre, but it’s just so fucking boring these days. Gimme another Azumanga, Japan. I need this.
Comedy – School – Shoujo – Club > Yucks…
I followed FFF until episode 10 and yeah the subs sucked pretty badly. HorribleSubs is a slight improvement.
I think it’s retarded to say something’s wrong just because they don’t use italics. That’s simply a matter of preference.
No, it actually makes those lines objectively wrong.
For example,
http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/09/FFF-Love-Lab-09-5D213B6A.mkv_snapshot_14.33_2013.09.20_18.43.24.jpg
You would never say this in a sentence without some form of accent placed on the “does”. Well, you could, but without the accent the line would read as a poorly phrased “He has a mole.” But that’s not what the line means. What you’re supposed to pick up from the line is that the gears in the speaker’s head are moving: “He has a mole. We can work with this.”
You simply do not get that context without the emphasis added. It is 100% factually incorrect.
It’s precisely because that sentence doesn’t make sense without an accent on the “does” that an intelligent viewer should interpret it with an emphasis on the “does”, whether it’s italicized or not. When the italics don’t add any information, they should be optional.
I’d agree that it’s incorrect not to italicize a word in a sentence that would otherwise be ambiguous, but in a case like this, the italics serve no purpose other than to make the reader feel comfortable (which means it’s a style thing). Like, I’m pretty sure the first sentence of this post is correct even if I don’t italicize “because” because the only way to interpret it is with an emphasis on the “because”.
If we’re going by the autocorrect or “good enough for me” argument, then drinking a fifth of vodka would make any subtitle release A-tier.
For the same reason that basic spelling and grammar in releases must be followed, emphases should be accurate as well.
I’m not saying that “He does have a mole” is “good enough”. I’m saying it’s absolutely equally correct. I look at that sentence and I pronounce it in my head with an emphasis on the “does”. That’s what the whole “do/does + verb infinitive” construction is for. Emphasis is not needed in that sentence because the natural cadence of the sentence provides it.
Again, I’m not seeing how autocorrect is a valid argument. If you were to actually read the line written and not read around it, it doesn’t come out right.
What kind of group expects their viewers to fix their subs for them?
Because it’s not autocorrect. Because one is not more correct than the other. “He does have a mole.” and “He does have a mole.” represent the exact same spoken line, with the only difference being that one uses ugly italics. When I read “He does have a mole.”, I’m not autocorrecting it to “He does have a mole.”, I’m translating it into a guy saying the sentence with the emphasis on the “does”.
Italics are used to place emphasis where it usually isn’t. In the sentence we’re discussing, it falls naturally on the “does”, so there is no need.
Hmm, I think I can meet you on this one. I’m going to favor the way I originally suggested it as a best practice, but I can take your argument as a legitimate alternative. My preference allows those with a non-native understanding of the language to interpret lines as a native speaker would (since your method requires a native understanding already), which is why I’ll advocate for it still. But I won’t mark the other way wrong anymore.
Post updated. Thanks for bringing it up.
Ooh, I didn’t expect to dent your mind. I’m pleasantly struck. I was already regretting getting into what I thought was an unresolvable conversation.
Now if only I could dent you to finish this season’s reviews.