I’d rather split my dick in two than watch another episode of this shitty show. Next up: Kyouso reviews. And they won’t be lazy. You’re welcome, desu.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (325 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Italian terminology translated.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/v7RMhGJA
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
External links.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. I can’t, in good conscience, give out a “good” or a “great” for plain black-white karaoke, but I think they made a good decision here. Lots of shit’s floating around in the OP and it’s easy to keep track of the translation when it’s static and doesn’t get swept up in the “fun”.
Rating: Okay+.
Ending. The karaoke sometimes hit the credits, and I can’t say the colors jived all the time, but FFF’s choice to ignore the credit color in favor of matching the background tended to pay off for them on the whole.
Rating: Good.
Typesetting.
So much typesetting. I agree with everyone that says typesetting should be the sole means of visual quality measurement. That would truly be a fantastic idea.
Script Review
Main Script.
Really? How many fucking injections? How many medicines? FFFuck, this isn’t a hard script to do right; you just need to fucking know English.
“We need to get some medicine for Hazuki!”
She’s referring to the Ganymede crew (in this case, only two of them) with a shitty nickname. I think you guys can do better than “Mr. Ganymede”.
Much like DameDesuYo’s release, FFF really can’t handle battles of wit (seeing as this is an anime script, I use that term very loosely). When people are going mano-a-mano, it’s not just their fists that do the talking. This is like symbolic and shit, guys.
“Better vermin than scum!” or something would get the point across perfectly. Honestly, any fucking insult fits in there so if you don’t like the “scum” piece (I think most subbers kept his taunts relatively lax), replace it with whatever the hell you think fits your translation.
They weren’t looking for medicine in general. Learn2definitearticle
That’s not English. You’d be able to get away with “Hey, curls.” perhaps, but not “roller-hair girl”.
You could use “feminine” or something and just write this guy off as a creep, but “womanly” isn’t something even a master seat-sniffer would come up with.
Uhh, no. She doesn’t need to get back quickly for Hazuki. Hazuki’s two sisters do, since they have the fucking medicine.
Replacements for “Bambina” and “Hacchibi” respectively. Can’t say I’m a fan of either translation since they don’t carry the equivalent sentiments of the original nicknames. (I’d just stick with “Bambina” and localize “Hacchibi” as “Hacchi”.)
“Powdered medicine?” // “I hate powdered medicine.”
I like the phrasing when it’s redundant in this case. The important bit to fix here is that “those” is plural whereas “powdered medicine” isn’t. Obviously (maybe not so to FFF), you can’t match those.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B+
Script grade: B-
Overall grade: B-
I’d say Galilei comes down to FFF or WhyNot, whichever group tickles your fancy more. But if there are any of you out there reading this who haven’t watched the show yet, you probably shouldn’t pick it up. The show comes across as Japan’s version of Super Smash Bros. fanfiction, and not the sexy kind.
But you disqualified commie
Oh, then whatever the other generic, forgettable group is.
Ah, WhyNot. That’s the one. Lemme update the review.
Since I know you’re going to ask, here’s an example of sexy SSB fanfiction:
Dark Samus dropped to her knees. “Marth I want my hand in your vagina” she said gladly.
Marth grinned sleepily “And I want my hand in your vagina” so Marth put Marth’s hand in Dark Samus’s vagina and Dark Samus did the same to Marth. There was much hand in vagina at this time.
Then Dark Samus smiled with a smile at Marth. “Hey did you ever notice what the stars looked like?”
Marth made Dark Samus orgasm twice.
“Yes, the stars are beautiful.” Then Marth orgasmed because of how romantic the sex was and the stars.
“Thank you” whispered Samus. “You were almost as good as Chris-chan.”
Marth orgasmed again.
That’s the kind of shit we need from Japan; not Galilei.
Jesus, what a masterpiece. That contained the best hand-in-vagina action I’ve read about all day.
“Hands in vaginas” is one of my fetishes now.
fyi, it’s not a crunchyedit
D_S should just write more fanfiction.
I couldn’t stop orgasming while reading that.
>Hacchibi
it Hocchibi, the youngest sister.
Japanese is confusing.
Hocchibi… Hot Chibi. I see what you did there, Japan.
… Nah, that one is all you. Lolicon.
Your assumptions only serve to amuse me.
That’s only under the assumption that I’m assuming anything.
A roller is a thing.
I think they meant “hair-roller girl”. You know, hair rollers.
Hair rollers are a thing, but I don’t think I’ve ever heard anyone use the term as a nickname before. If you ask me it’s too wordy. I understand the line well enough, but I think “Curls” is a better choice as it’s more succinct and gets the point across.
Not going to argue that.
>Translation style: Crunchyedit.
It’s an original translation according to episode 01’s release post http://fffansubs.org/?p=4697
FFF has TLs? Huh. Lemme update then.
damn, you got us. we’re just Commie in disguise ;_;
Commie v3 >:(
no, underwater is v3. we are v4
Anna keeps her cell phone in her curls. Literally the best thing about this show.
If I had the balls to curl my hair like that, I’d keep my phone, keys, paper money and various cards in there as well.