Another series down. Will Dark_Sage finish off this season? Place your bets now!
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (360 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics on the default track. On the alternate track, honorifics are included when Underwater can be assed to remember.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/ysF9Lvt0
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
External links.
Group website: http://underwater.nyaatorrents.org/
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. The color choice was generally sensible, but the cuts didn’t make much sense for the section pictured in the second screen.
Rating: Good.
Ending. Solid color choices. The bulk of the ED’s script color was based on who was singing each line, though I’m not quite sure of the logic behind, say, Mashiro’s.
Rating: Good.
Typesetting.
Everything was hit. Thumbs up.
Oh, suppose I should mention that title capitalization wasn’t standardized. Not that it matters terribly much.
Script Review
Karaoke.
There’s way too much in this line. If this revolution is “within her”, you can consider the “secret” part to be implied. So drop the “secret” bit here and the line will be cleaner.
“And sparks an emotional revolution within me” <- Fix’d.
Though I would rather see “And sparks a revolution of emotions within me”, cuz I like good writing.
Main Script.
Hey, did anyone else watch… you know, the gg subs for the Madoka where they put in the commercials? Haha, those were the good times, weren’t they, guys? lol memes, you know. lol.
*my studies
Look, editor-kun, if you’re gonna play around with an idiom, you need to understand what you’re dealing with. When you say “All’s fair in love and trade” you need to know what “All’s fair in love and war” means. “All’s fair when it comes to trade” isn’t a sentiment that fits the original idiom, unless you happen to be the hyper-Libertarian brand of Republican. So don’t fucking use it.
“I think it’s quite a fair trade.”
It’s not like taking baths together is unheard of, though.
>That’s right.
Nor is going shopping for clothes and underwear together.
>That’s right.
Sister {\i1}does{\i0} pick out my underwear for me, though.
>That’s right!
The first two lines work, but the third is completely off. “That’s right!” isn’t even close to an acceptable response, considering the girl is supposed to be cluelessly agreeable, not hopelessly retarded.
No, they run a confectionery company. Fuck, you call it a company not even six seconds later. Get it together.
“You’re overthinking this.”
No, the common-language phrasal is “disposed of”.
Is this a word scramble puzzle or something? Looks unsolvable to me as-is.
“Kobeni made some chocolate for you yesterday that she was planning on giving you today.”
Is Mokrele-mbembe his evolved form or something?
Match your fucking typesets.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: A
Script grade: B-
Overall grade: B
All in all, this was much better than t.3.3.d’s, and faster too. Easy choice to make.
As long as you finish Sakura Trick, I’m a content camper.
Doing so well this season. After dropping the ball so hard last season.
I’m betting that anime will actually become a good medium with quality content before D_S releases another Hyobu episode.
It’s a race between Hyobu and Aniblog contest. Who shall win?!
Why are fansubbers such terrible scanlators?
Different fields, different expertise.
It is honestly standard practice to completely fuck up scantalations. I have never once read a manga that would get a passing grade on anything but cleaning, I think cleaning is their real priority. Spelling is never checked, typesetting is horrid, they make obvious mis-translations from 1 cell to another, it is so bad it is obvious even without the source to verify.
Depends, there are very good scanlation teams out there. Red Hawk have always been very consistent in quality translations, cleaning and all the rest.
No, you will never, because there are certain shows you don’t even review.
“I think it’s quite a fair trade.”
I would think “Quid pro quo” matches Benio’s meaning a little better.
Or any of the sayings listed in the first paragraph of the wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo
https://www.google.com/search?q=%22ran+a+confectionery%22&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=0CA4Q_AUoAQ
>Babe Gamer ran a confectionery in the basement with seven girls making candy and packing it to mail all around the world.
Calling it just “a confectionery” is actually used in real writing, though it is more rare than confectionery store/shop.
I don’t actually have a problem with that. The implication in the line you quoted is that it’s a “confectionery business”. But when you’re talking about a large organization that deals in confectioneries, and when you refer to it as a company a few lines later, then it becomes problematic. “business” and “company” are not perfectly interchangeable.