This is their v6 release, apparently.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (296MB, 10-bit)
Translation: FUNi edit
Wap Level: Honorifics whenever they feel like adding them.
English style: American English.
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://www.kurumiismaiwaifu.wordpress.com/
IRC channel: none that I can see
Translation
Since this is an edit of an official stream, the grade will be done on a pass/fail basis. Any changes to the original script that leads to a translation error will lead to a fail.
Karaoke.
OP. Romanji has weird breaks, but the engrish translation is so bad, as you can see above, I wish I can fail them for just this alone.
ED. More weird romanji breaks (or lack thereof), but thank god they have the FUNi ED translation to crib off this time around.
Main Script.
Still has this error.
“Harudori.”
Didn’t fix this mistake either.
Decided to stick with “commaries.”
Other Observations
Lolno.
The editing. It blows.
These were all pulled from the “honorifics” track.
Final Grade: Fail
They may have passed if they haven’t gotten the name of the main character wrong.
Not surprised.
Thanks for the review. The show looks like utter shit but it’s always fun to read the reviews on here.
Speaking of which; will Caly be returning anytime soon? I really miss her posts.
Unfortunately, I can’t say for sure. All we can do is keep bugging her.
Go onto IRC and highlight her. She’ll respond.
>Any changes to the original script that leads to a translation error will lead to a fail.
What else leads to a fail?
That’s pretty much it. Not editing and improving a streamrip script is one thing, but the worst thing anybody can do to a streamrip script is to actually add mistakes to it. It makes all of us die a little bit inside.
Not all of us. I for one enjoy these, for the lols.
I assume S-T-D is next? Lol
Yes indeedly-do.
“They may have passed if they haven’t gotten the name of the main character wrong.”
Kayllin cares about this show as much as everyone else (including the author, apparently.)
Kayllin did state on his torrent that he was waiting for Fafnyr to translate the Opening Song which he has and has now been updated in episode 02. Also regarding the issue with mispelling a name. I am sure that is a typo that was left in the script which was also stated that any errors/typos would be fixed in batch also in the torrent link.
I didn’t mind the release as the Karaoke matched the actual fonts in the video source whereas STD went with fancy effects.
I also like to add that Tsugumi Harudori was spelled correctly throughout the release and there was only one instance of misspelt name, so that also gives reason for it being a typo.
I don’t think anyone thought he spelled the name wrong on purpose… It just means there wasn’t enough editing, which matters to some people, especially when editing is ALL Kayllin did.
Did anyone even pass a simulcast edit TL review yet?
Come to think of it, no I don’t recall.
You all disappoint me.