Will these subs save us from FUNi?
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (231MB, 10-bit)
Translation: FUNi Edit
Wap Level: Honorifics when they feel like it.
English style: American English.
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://toki-doki.eu/ http://damedesuyo.us/
IRC channel: #[email protected] #[email protected]
Translation
Like with all legal simulcast edits, this will be graded on a pass/fail basis. You manage NOT to add any more mistakes to the original script, you pass. If you went that extra mile and added mistakes—even one—that weren’t there originally, you fail.
Karaoke.
OP. “Shiro kuno” is supposed to be shirokuro (black and white), a Japanese translation for “monochrome.” Otherwise it’s fine.
ED. Supposed to be warai, but otherwise similarly fine.
Main Script.
Like I said in the FUNi review, she’s saying bakushou shiteiru in which means “exploding with laughter,” but in this case she’s saying her trembling knees are shaking with laughter. FUNi had it completely right with their “cracking up” line, but S-T-D, in their infinite wisdom, decided to orwell the first part of this joke.
Of course, absent a TLC check, they didn’t have very good material from which to adapt the joke in the first place, either from FUNi or the scanlations.
This is an example of a good edit.
S-T-D decided to keep this typo that was originally in the FUNi script.
Once again, iki wo awaseru is not to literally match breathing. It’s to remain in sync.
These lines came right after the other, and the main moe protag girl says “Meme-san” both times, but the editor was asleep at the wheel.
Fine, here’s koku’s version of this line:
“Breasts on Little People… Blips?”
Thank you! Thank you! I’m here all week, be sure to tell your friends! Don’t forget to tip the veal and try our waitresses on your way out!
I haven’t seen such a garish note in a long time.
Other Observations
Better color matching please.
Final Grade: FAIL
I say it was an overall good release, and had it not been a simulcast edit it would have deservedly garnered a high grade. But they added an error where one needn’t be, so they regrettably didn’t pass.
color matching is not my strong point being that I am half color blind >_> gomen kokujin-kun
Why not just do a sanity check with a color check tool then? There are dedicated utilities that’ll simply display anywhere on the screen, or of course you could snap it and bring it into Photoshop/Gimp or whatever program you prefer. That’ll put numbers and a spectrum to it for you even if you can’t see it yourself (in this case the top is brown while the bottom is black, looks like you used brown for both so the top matches but the bottom doesn’t).
Can you imagine doing that for every sign you ever had to typeset? lol clearly I screwed up on this one but shades are very hard for me. So when there is no distinct difference to my eyes for two signs on the same screen, I don’t bother to whip out the aegisub color picker again. Doesn’t mean I shouldn’t have.
Well, I could imagine doing that if I was colorblind… That, or I’d run it past someone who isn’t colorblind and ask if they’d fix the colors.
Why do you typeset if you’re half color blind? There’s other more fitting things to do in that case…
sangofe!
Is the QC also half color blind?
>xia
Long time no see.
( ¬‿¬)
Sorry to let you feel so lonely. /msg XiaYixuan anytime you need an ear.
I haven’t QCed for a couple months! :P
Feel free to jab at cheshy, though (¬‿¬)
Hi.
How’s it going? ^^
I suppose color blind affects different people in different ways. But “half-color” blind and can’t tell black hehehehe no
Oh c’mon. It’s not like it’s the end of the world. We all make mistakes.
You can go to jail or something if you only fear the end of the world; failure is failure even if no one dies in the process.
Xia pls. You’re not an exception
True, but I wouldn’t compare it to the end of the world. He didn’t suggest you to go kill yourself, after all. But w/e floats your boat I guess.
True, but I wouldn’t compare it to the end of the world. He didn’t suggest you to go kill yourself, after all. But w/e floats your boat I guess.
You can’t defend this with “we all make mistakes” when the person in question admits they knew they were doing it wrong and didn’t bother fixing it while implying that they’ll do the same thing in the future with no regrets.
It’s not the end of the world if you try to fix your mistakes, either, and you don’t even need to make excuses. I promise.
This comment is out-of-place though, seeing how benga didn’t know he was doing it wrong, though.
also, i’m interested how you would fit in both “black and white” and monochrome into the same line in the OP lyrically.
pre-edit we had
but even in this [black and] white monochrome fate
you gave it color again easily
but it seemed repetitive so we went with a more thematic interpretation.
I say you had the right idea with the English translation you came up with. Me personally, I would have flipped the lines around and had it something along the lines of “You gave color to my monochrome future.”
ah so that was a literal-ness mark?
Well, I was just pointing out that the romaji spelling is wrong, everything else is fine.
>questioning the almighty kokujin
also, I was told that the “in sync” issue was part of the soul soul eater design. Even the wiki says “Just by matching their breathing, a Weapon and Meister can fight flawlessly.”
http://souleater.wikia.com/wiki/Demon_Weapons
Well, obviously I don’t follow Soul Eater, but I’ll need to see more proof that they have to literally match their breathing. Otherwise it’s just an odd transliteration of a common Japanese phrase.
Me either, to be honest. We asked some people who had seen it and they said match breathing. Wiki just confirmed it for us. Fellow Crymore readers who watched Soul Eater, feel free to chime in.
Japanese relies too much on context so souls could be assumed here with breathing as a euphemism. The “breath of life” crap meant soul at one point.
If we acknowledge each other’s wills and remain in sync,
If we acknowledge each other’s wills and keep our souls in sync,
I would choose the second one; feels better, hits on the main point; compatible, not similar, souls are a major theme in SE.
The first sounds odd and misses the point, sounds too “physical” (in the when I jump you jump sense) and she was obviously just standing there letting him spin around her hand when what she really did was trust him to follow her lead.
TL;DR reasoning…
Example: Two people who act opposite can compensate for the other’s failings bringing a sync if you consider the “wills” part. 1 wills to defend while the other/others will to fight and they don’t go against each other’s wills. This happened in the original Soul Eater and they had to play this matching souls thing to get working together again. No amount of heavy breathing was going to make that sync, it was all about making their souls connect to be able to fight and to go up to the next level of attack. Now that no one read all that, this is the reason I would have the word “souls” in there.
More like an early manga guesstalation that stuck. It should still be fixed but then there will be people who think they are purists just for propagating a mistake (like adding it to a wiki) that it is blasphemy to change it now.
As for my chime in, I say make it right. A repeated mis-translation is still a mis-translation. And it sounds weird when they are obviously not just breathing the same, what I am seeing and what I am reading don’t match.
I fansubbed the first 16 episodes of the original soul eater anime, and watched the rest. I do think they had to be in sync or something, but you’d have to ask bigger soul eater fans to be get a better confirmation.
>Will these subs save us from funi?
>Tags: Fail…
There’s just no suspense. :(
Only because my standards are waaay too high.
>Of course, absent a TLC check
DDY did TLC it; correct it.
http://i.imgur.com/7xRrlGO.png
Ooh, awk-wa~rd
He just didn’t get the joke and so misinterpreted it.