It appears in my sloth fansubs of this quality have managed to thrive unmolested. Dearest scene, I am deeply sorry. May my insights molest these subs at once.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (263 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: The patron English of aborted dictionaries.
Encoding details: http://pastebin.com/Sc0ELuTT
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original guesslation.
External links.
Group website: http://watakushi-fansub.blogspot.com/
IRC channel: Saa
Visual Review
Karaoke.
Opening. Ignoring the English, it’s not bad. The font and effects are pretty generic, but suit the OP well enough.
Rating: Okay.
Ending. This was actually quite nice. Colors were suitable and the fonts matched the theme of the ED.
Rating: Okay+.
Typesetting.
It’s not good, but they tried. Mostly.
Script Review
Karaoke.
OP:
A sympathy merely for form’s sake.
How many are of it by now?
My body lacks honesty;
it’s unsatisfied.
I’ll protect the promise I’ve made with her
at all costs.
I tied my shoelaces tightly too.
Do you have a wish so strong that you don’t even regret
giving your life in exchange for it?
Oh, set me free.
Sacrificing myself or feeling pain doesn’t matter either.
Set me free.
End my gentleness of a lie as well.
People having hopes for me or giving me responsibilities
are being changed by strength.
You know that the meaning to live or die
are inside of me so
please, set me free
An unimportant sympathy.
ED:
I entered a fragile range
The cold war area is boring
which in turn makes us extraordinary
The volume of self-abasement’s been in the abyss for a long time now
I can’t show you foolish but funny moves
It’d just foster pointless excitement
Is acceptance and rebellion the only option?
Ah, man, this aesthetica
I won’t let anyone touch her
Wounded innocence — I’m the same
Our progress will never end
It’s okay if you foolishly believe
the truth about the skirt hem
Why don’t you simply mutter
that you want to be moved awfully?
I think it’s fair to say that these translations have ruined music forever.
Main Script.
1. Tokaku is already living with her grandmother.
2. She (oka-chan) is not living with “Granny”; she’s just visiting the house to see Tokaku and her sister’s grave.
3. She (oka-chan) is asking Tokaku to live with her.
So you’d want the line to be “Tokaku-chan, don’t you think you should leave this place and come live with Auntie?” if you like third-person lines. If not, change “with Auntie” to “with me” or “with your auntie” or “with me, your auntie” depending on how much you wanna spell it out for your audience.
“At the end of the month, we will be celebrating Myoujou Academy’s anniversary!”
English so hard. :(
The fuck is a royal road? Is that like Dairy Queen’s version of rocky road?
No. The scenario’s already been fucking written. The word you’re looking for is “script”.
*to
Translating the Japanese translation for Romeo and Juliet instead of using any of the standard English versions of the play out there? Bold move.
Stupid? Absolutely. But bold nonetheless.
They’re both women, though. And even if this line was supposed to hint that blue-chan might be a dude (which I don’t think it’s doing), it’d still be wrong. “lady” or some other ‘dignified’ term would fit better, because red acts with class.
Watakushi? More like watafailure! zingzingzing
For real though, you better check your expectation privilege while going into this release, because there’s no hope to be found in these subs. About all you can reasonably look forward to is an ever-increasing sense of despair and disgust with every sentence that passes.
I want to forget about this line even more than Turkey wants to forget the Armenian Genocide.
Oh what’s that, my Turkish nationalist readers? You didn’t think I’d bring that up in a random fucking fansub review? Look, I’m just saying maybe the fucking Armenians would’ve given us a decent fucking translation for this show if you hadn’t killed them all off. It certainly couldn’t be worse than this cancer we’re being subjected to.
Just putting it out there, so don’t shoot the messenger. (I’m white, so seriously, don’t.)
This is too much.
Wow. Someone took AOL’s “you’ve got mail!” campaign way too seriously. This ain’t how people speak at all.
“A message from your family?” would fit better, since Japan can’t into the difference between texts and e-mail.
I know you don’t want to believe it, but these lines are supposed to be linked.
With such a great translation I almost didn’t have to go to the Kaitou script to figure out what the hell was going on. Hell, I barely even had to use their script as a reference point for every goddamn line in this release. Way to go, Watakushi. You nearly made a release that could stand on its own!
>Isn’t
Yuck. She’s not talking about the frame in that line; she’s talking about wire-chan’s siblings.
“So this is why you’re here?” (subject: ‘what she’s looking at’)
“Well, aren’t they cute?” (subject: ‘the kids in the picture’)
Again, purple curls is talking about wire-chan’s family. But this time, she’s suggesting that wire-chan should just kill them off. Gotta love how clear Watakushi’s translation is.
This was the entirety of her flashback monologue. And no, Watakushi, you can’t buy “a table with a smiling family”.
Well, now that I think about how outsourced this translation reads, Watakushi’s staff might actually be able to buy them in their home country.
However many English classes the members of this group took, it wasn’t enough.
And after having experienced this release, I doubt there are enough classes in the world to cure whatever inherent retardation ails them.
I’m sorry, but there are some things that can’t be forgiven, Watakushi. And after having suffered through these subs, your members’ lives are definitely among them.
Results
Watchability: Unwatchable.
Visual grade: C+
Script grade: F
Overall grade: F
You should avoid this fobglish garbage unless you want to feel what it’s like to unlearn English line by line. The whole release is wrong, and you’d be a fool to try and understand the show with this guesslated gibberish.
Go with Kaitou’s release for Akuma no Riddle, or HorribleSubs/Funimation’s if you’re impatient. And if you seriously can’t wait for those releases to come out, watch it raw. You’ll understand it better than with these subs, guaranteed.
Fun fact: This show airs with Closed Captions, so yeah…
Rin can watch the Closed Captions. Why isn’t her avatar Rin instead of Shizune anyway?
http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2FAkuma_No_Ridoru%2F
I’m not trying to pick on you or anything, but I have no qualms you or the translator you employ to translate this is a c to e translator.
>The fuck is a royal road? Is that like Dairy Queen’s version of rocky road?
LOL, that is the million dollar question.
I haven’t watched the ep yet, but with subs like these, I’m glad I’m too busy subbing. I watched Watakushi’s ep 1, and even I was starting to play TL checker at times >_>
I haven’t watched any of the eps they have subbed for this show. TBH, I haven’t watched anything they have subbed. Just commenting on something that caught my eye. ;)
これが彼方の理由てわけね。。 可愛いじゃない
I think it has a double meaning. it can be “the kids in the picture” or “the reason it self”.
But other than that, im agree.
okay, gonna switch to kaito
Actually i think the second meaning is too important to be omitted.
I’d go with something like “How cute”, for the second sentence here.
Well, i’m glad i decided to watch it raw… -.-‘
I watched this release. And by that I mean my mind filtered out the subtitles after about a minute and basically just watched it RAW.
That is some impressive ‘scenario’ writing.
What in the fuck.
Has a new Hadena been found?
Seems they want to real much!
I lol’d at the line about the table.
Well, i think it’s not technically impossible to “buy a table with with a family”, but i doubt the family would be smiling in such situation :>
There are all sorts of ways to do it.
The family can be the payment for the table.
The family can be accompanying you while you purchase the table.
The table can have a picture of a smiling family on it.
All sorts of ways~
well, the way i understand it, from the phrasing in this release is, the family is part of the purchase package :>
Maybe there was a sale on.
You buy the table, you get the family half price :D
I guess this is what happens when editors are drunk.
Whatever it is, I’d blame the TL as well.
obviously it’s the encoder’s fault.
( ¬‿¬)
( ¬‿¬)
Fair point. Allow me to edit my previous statement.
“I guess this is what happens when fansubbers are drunk.”
Well, Watakushi was founded by XiaYixuan, so that should explain it.
When an original TL is blown out of the water by Funi subs, you know you’ve got a winner on your hands. Keep it up, Hadena 2!
I barely noticed any of these. Probably because I’m just in this for the yuri.
In the future I’ll
wait for Funidisable the subs.Same. Because the writing in this show is so shit, I don’t care/notice how stupid the dialogue reads.
It’s like porn. You don’t need coherent language to understand the gist of everything. Plus after many years of experience with watching fansubs, you level up. So, for example, I understood all of the completely misleading lines in this release perfectly well without needing any clarification.
Bad subs can ruin your impression of a good show, but this one is so bad that it doesn’t matter. That’s my point.
Is Kaitou’s release up next?
Yup.
Actually, wait, is Neighbors worth watching? If it is, then I might skip out on tonight.
What’s wrong with “buying a table with a smiling family”
It just means being able to provide enough food for everyone at the table.
Since when? :S
A better question might be “In what country?” or “In what language?”
If he understood the line, my money’s on Hungarian, since apparently that’s what these subs were translated from.
Here’s one of the comments in their script: {csá, Anime Sekai Team, nagyra értékelném, ha nem az [AS] tag-ot használnád, hanem mondjuk az [AST]-t, mert ugye az [AS] az AuroraSubot jelöli.}
I don’t speak much foreign, but from what I can gather, they’re talking about the enormous size of my penis.
For the sake of completeness, translation from google translate:
“Hey, Anime Sekai Team, I would appreciate it if not the [AS] tag was used instead of, say, [AST], and is it because of the [AS] denotes the AuroraSubot.”
Still better English than in this release, IMO.
Good news: A new F-tier review
Bad news: Dark_Sage ignores the poll
Only sort of. When I checked, it was in a fairly decent position. You’ll get your No Game No Life shit soon. But I had to skip reviews for episode 4 cuz it didn’t have an ED and I didn’t wanna deal with any bitching from groups about how it would be unfair to review that episode or whatever.
Mahouka when. Black Bullet when.
Like I’d ever let that tripe grace my hard drive. :<
Please.
It took 4 episodes but Black Bullet did eventually get good. Can’t say the same for Mahouka though!
I’ll watch a few episodes on the plane tomorrow, but if you’re wrong I’m not gonna invite you to my slumber party.
Black Bullet pacing during latest ep was fine. Mahouka still a shit except for the latest episode final mins.
Challenge accepted.
Every week I find myself watching that more and more for the lulz from OP MC.
D_S, are you doing Mangaka-san or not? I can’t seem to find it in the queue/poll, but it’s not in your ‘Out-of-Scope’ list either.
It’s a short show so it doesn’t really have a place in my queue. Why, is there enough competition on it to warrant a look?
Depends on how you define ‘competition’. From what I can see on anidb, CR, Chihiro, Doki and Hatsuyuki working on it.
Still a great show though. \o/
It’s more of a half episode series than a short. It doesn’t offer much more than what you generally see in ecchi anime, but it is pretty fun.
It feels to me more like a bundle of shorts into something about half the size of a normal episode. Even if they released it in 24 minute chunks, it would still be a bunch of shorts strung together.
Just a suggestion but, can you review subs that are actually good? It’s fun to see you tear away at the shitty subs but it doesn’t help anyone really. We want to know what is good to watch, not just what to avoid. Thanks
And how would you suggest I go about deciding which subs are good before I review them? This isn’t Nyaa.
I don’t know. I mean, you seem to have a general idea of how they are going to be based on which group it is but, other than that just whatever seems good? Just a thought really
Problem with that is there are different staffs working with different groups on different shows. No group is always going to have good subs unless there is someone is pushing for standards within the group.
The problem with that suggestion is, from what I’ve heard, these are the best subs for this show.
D_S usually aims to review all the subs for a show, doesn’t he?
Akuma no Riddle ranked high on the poll, and D_S reviewed the two groups doing it. Unfortunately, you don’t always get a stellar release on every show. In this case, your choices are a really shitty release and a somewhat shitty release. That’s pretty much it.
I also prefer it when D_S reviews shitsubs. Those reviews tend to be the funniest.
I fap at the awesome grade ( ¬‿¬)
“I want to forget about this line even more than Turkey wants to forget the Armenian Genocide.”
Well I’m Turkish and that line made me laugh my ass off.
>it appears in my sloth fansubs of this quality have managed to thrive unmolested
[02:12:08] Yuki: I really don’t know if i can QC today
[02:12:11] Yuki: i’m freaking out
[03:44:24] YixayZay: if D_S magically reborns, I’ll say it wasn’ tQC’d \o/
[03:44:33] Yuki: :P
[03:56:24] YixayZay: so i shold jus treleael without qc,?
[03:56:30] Yuki: you’re qcing
[03:56:57] YixayZay: TL+TLC+QC=orz
Doing your own TLC is just a nicer way of saying it wasn’t TLCed.
You’re sad.
>The fuck is a royal road?
http://lmgtfy.com/?q=royal+road+meaning
So how does that work in the way it was used in the sub? You’ve used that phrase *completely* wrong.
He called you slow, not lazy. Sloth is a slow-moving animal, not a word for laziness.
This reply ofcourse depends on whether I managed to interpret “*it appears in my sloth” correctly. I hope you can understand if I didn’t.
This ep wasn’t QCd. D_S, why are you so evil that you review the one ep that wasn’t QCd?
Use brain & assume the best.
Why are you so evil that you released one ep without QC? :S
I have no trouble believing that you’re D_S, considering your lack of creativity @replying.
I have trouble believing you understand English, considering that every time I’ve seen you reply to someone or something you completely miss the point.
Why is it okay to put out releases that aren’t QC’d and not okay for those releases to be held as examples of your quality?
Well, it’s a bit ridiculous that you’re blaming D_S for your own shortcomings. D_S isn’t always right (and obviously his hyperbole is a stylistic consideration for the sake of readability}, but if you’re going to be pigheaded enough to suggest that releasing this tripe and calling it a translation is acceptable – well, you deserve all the abuse hurled at you :P
Ah, the good old, “no one could possibly disagree with me, so that one guy is probably posting under multiple accounts to make it look like people agree with him” argument. That’s trolling 101.
At the risk of sounding like Dark_Sage, you would need more than a QC to fix this script. I mean yes, you could get an editor to completely rewrite it, but that just ruins the accuracy instead.
The problem lies more with you not understanding the Japanese properly and not being able to express it in English properly. You can maybe work around the latter with a lot of communication, but it’s not ideal. If you have both, you should probably get back to studying.
Like, how is a QC supposed to realise that you took these lines:
(春紀)初めて\N人を殺した報酬で買ったものは
テーブルいっぱいの家族の笑顔と
ずっと憧れてた\Nベビーピンクのマニキュア。
and realise that you misinterpreted the ずっと憧れてた as applying to the whole sentence before it and not the ビーピンクのマニキュア immediately after it? Even though the last clause is clearly set off by a と and leaving the manicure on its own doesn’t really make sense?
If you’re making these kinds of mistakes often you really need someone other than yourself to TLC after you. Or maybe you shouldn’t be translating. Even I know what ずっと憧れてたベビーピンクのマニキュア means and I’m nowhere near qualified to translate.
Do you know because you’ve also always wanted a baby pink manicure?
Fixing the problems highlighted in this review shouldn’t be the responsibility of the QCer.
Is your QC still not working on the show? Because elementary mistakes still creep into episode 6. For example: http://i.imgur.com/RGREAWa.png
It’s*
http://i.imgur.com/w3zOhBz.png
You’re missing a “the” here. If I were to write the sentence though, I would reword it as “I planned to have Ichinose die, just like in the play.”
http://i.imgur.com/q9Y3303.png
Wished? Wanted? Pick one.
http://i.imgur.com/IEK7iev.png
I don’t know about the Japanese but contextually this makes no sense, since no needle was involved (it was a spray). I would need a TLC to sign off on it, but I’d say “Ken’mochi was attacked with poison.” Infected doesn’t make much sense either unless we’re talking about a virus or bacteria or something else along those lines.
http://i.imgur.com/1UM0RbA.png
I wouldn’t say it’s wrong, but personally I’d write the end of that line as “died up till now” or even a complete rewrite to “It’s because of her so many people have died” or “It’s her fault so many people have died.”
http://imgur.com/bL7OXOY,VXmJPEG,7FiXXr0
I don’t know if this is a problem with the line or me, but I don’t understand how “ditzy” relates to the situation at all.
Oh, and if you know you’re going to be turning out a sub-par episode for whatever reason, you can always just tell Dark_Sage it’s not up to your standards and ask him to not review it. From what I recall he’s pretty accommodating about that.
http://i.imgur.com/e3bFnHP.jpg
*asking for it*
huehuehue
Good spot :D
One of these days I’m gonna fix the site format.
But today is not that day.
“…since Japan can’t into the difference between texts and e-mail.”
Got some news for you, senpai.
Hit me, kouhai.
get more image for this anime please
No.