No contest.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (668 MB, 10-bit)
Japanesiness: “Imouto” as “Sister”. “Nii” as “Nii”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/BQ1rGDfL
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Original TL.
External links.
Group website: http://evetaku.com/blog/ | http://www.hiryuufansubs.com/
IRC channel: #[email protected] | #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. This is the most unique and entertaining karaoke I have seen in a long time. Having the next line queue with a countdown timer for a show about games… brilliant.
The sheer originality and thematic matching make this worthy of watching even if you never intend to pick up the show itself. I’d hardcode Eveyuu’s version and put it on here, but that’s a lot more work than just telling you to go find one of their releases and watch the OP from it. So go do that.
Rating: Excellent.
Ending. It’s unfair for one man to be this good. Lyger, you can’t be a pro TL, editor, AND KFXer. Leave some kudos for the rest of fansubbing. The fucking color choice and styling… h n g h. God damn you, Lyger. God damn you.
This didn’t blow my mind like the OP kara did, but it didn’t need to; shit’s still great.
Rating: Great. Like I said.
Typesetting.
Though the QC didn’t always bother to do their job…
…in general, the typesets were solid:
“Oh god, did they really–”
Calm down for a sec, we’ll be talking about the shiritori in a later section. But yes, they did. And it was so good.
Script Review
Karaoke.
With the amount of text I pumped into the rest of the review, I don’t have much room to talk about the kara. But all that truly needs to be said is that Eveyuu made sense of “no game no life”. Fucking kudos.
Not Eotens.
Like I said in the last review, Jibril’s thing is peppering her language with Engrish. Crunchyroll translated the lines straight (basically, ignoring her character tic), Underwater-FFF screwed the pooch harder than a zoophile on viagra, and Eveyuu… well, they retarded her out.
Here’s EveTaku’s explanation of this (and a section of shiritori) from their website:
Just gonna explain the whole “certain celebrity” and “Lou Oshi-moth” business here…
So there’s this Japanese comedian called Lou Oshiba who likes to speak in what he calls “choiglish,” which is basically what you hear Jibril speaking.
Nonstandard English—as opposed to commonly used loan words—randomly inserted into Japanese sentences. Yep.
The moth thing was named after the guy, with the “ba” changed to the “ga” for “moth”.
The “Let’s do together.” line is a catchphrase of his.
So then, dear EveTaku, how does your translation equate to what Lou does? The two options you had for a similar effect would be Spanglish or Wapanese. Not this made-up Retardglish.
The weird thing here is that you’re trying to localize it (and failing)… and then you throw in a super-Japanesey reference that only people who visit your website will understand. That’s fucking great for anyone who visits your site on the daily, but what about the people who don’t? What happens when you disband in two years and people are trying to figure out what the fuck’s going on with your subs?
Look, I can see why you don’t want to use translation notes. Those died out in the scene a long time ago. But why not add a static image to the end of your release with the translation notes on it, you know, if you’re really going to do a super Japanesey release? Explain all the references and shit there, so that people who download your release don’t need a separate goddamn reference manual to get through it. As a bonus, you can explain other pieces of the show that viewers wouldn’t normally be able to get from the subs. You know, providing something interesting.
Justify to people why they should watch your release over the Crunchyrips out there. You don’t have the speed, so fucking try and compete on as many other levels as you can.
Shiritori/Whateves.
Bonus points ahead.
Let me explain the concept of the materialization shiritori game for those of you that didn’t watch the show:
Shiritori is a Japanese word game where one person starts out with a word, and then the other player has to come up with another word based off the last syllable of that word. Then the process continues with that word’s final syllable.
Refer to the following screens for the Materialization Shiritori version of the rules:
Yeah, I guess I didn’t really explain them myself. But I’m lazy and behind on a lot of reviews, so just deal with it.
What EveTaku did, as you have already surmised, is keep the original Japanese in, so you can see what’s being played off of in the Japanese release, while translating the line so you know exactly what you’re looking at.
The other option, as Underwater-FFF/Crunchyroll did, is to attempt to localize the shiritori into English, which is very difficult since the two languages are -surprise, surprise- not the fucking same. The only way you can get it decently done in English is by throwing adjectives onto the words, which ignores the one-word to one-word concept of shiritori.
That’s not to say the method Crunchyroll used is bad; it’s just harder to get right and doesn’t allow for the context that Eveyuu’s version has. And ultimately, this context makes the whole sequence (which is the primary focus of the episode) much more enjoyable. This really is a best practice for when shiritori is such a central component of a scene.
Script v. Script
Just to highlight some of the major phrasing differences between Underwater-FFF’s crunchyedit and Eveyuu’s original TL, here are some screens (“>” used to indicate when a second character in a scene is speaking):
Eveyuu: This thin board has certainly piqued my curiosity,
Eveyuu: but even so, your claim about being from another world remains questionable at best.
Eveyuu: >Then how do you want us to prove it?
Eveyuu: You’ll have to allow me to perform a physical.
UW-FFF: I’m very interested in this thin board, but I still don’t believe that you’re from another world.
UW-FFF: >What do you want from us, then?
UW-FFF: Let me check your bodies.
Eveyuu: Seeing how frail humans are, try to entertain me as best as you can without dying.
UW-FFF: You’re powerless humans, so be sure to enjoy yourselves, and try not to die.
EveTaku: Had I not protected you all out of the goodness of my heart,
EveTaku: the game would’ve ended right then and there.
EveTaku: >Let’s be real here.
EveTaku: >You just didn’t want the game to end in such a ridiculously boring way.
EveTaku: >I was certain you’d do what you did, so I took a leap of faith, okay?
UW-FFF: If I hadn’t been nice enough to protect you all, the game would be over already.
UW-FFF: >”Nice enough”? Please.
UW-FFF: >I was just banking on the fact that you’d think ending the game in a single move would be terribly boring.
I think that’s enough for you to get the gist. Eveyuu’s dialogue is far more thought-out, natural, and character-relevant. Brevity is not always best.
Main Script.
I be not enjoying the way you phrased this line.
You mean “this feels a bit disappointing.” The let down is your main script after all the interesting things you did with the rest of the show.
Source is singular, so you have to match that with the rest of the line.
“The source of our powers is a number of components collectively labeled as ‘Spirit Circuits’.”
This makes no sense. She’s adding onto her wager that if she wins they will have to drop by every now and then. Why would she ask them to make coming by to see her part of *their* victory condition, especially since she is 100% certain they are going to lose? Did you even watch the fucking show?
“as best you can” works better, so drop the second “as” from the line.
This tastes like the aftermath of a Drunk_Sage night.
“But you can not directly cause the death of another player.”
“I know. It’s getting harder and harder to take her seriously.”
yourselves.
“Keep me from breathing, will you?”
If you really wanted to go with the “keeping”, you’d need to have the line as “Keeping me from breathing, are you?” which doesn’t have the same threatening context that the prior line has.
No, Oxygen is toxic at high pressures/concentration. It is not natively toxic. Do a little bit of fucking research when translating shit you know nothing about.
gratefulness -> gratitude
Step up your vocabulary, senpai.
Much like the other groups on the show, Eveyuu had issues with standardizing their typesets with their subs. The right version is “Coulomb force”, by the by.
can -> could
Tenses, people.
Results
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: A+ (The karaoke gave enough bonus points to warrant this score.)
Script grade: B-
Overall grade: B+
It’s unfortunate that Eveyuu’s NGNL releases are so slow, but in this case you get what you wait for. From a visual perspective, and from a script perspective (even though there were notable issues with the script), none of the other groups on the show come close to touching what Eveyuu did here.
If you want the best experience for NGNL, you really have no choice but to watch Eveyuu’s version.
Looks like watching CR’s and re-watching with Eveyuu was a good choice.
I’m doing that, too. Good thing the show deserves to be watched twice.
>which ignores the one-word to one-word concept of shiritori
That isn’t a rule in shiritori though. Check: http://en.wikipedia.org/wiki/Shiritori – you can have phrases if they’re common enough. I remember an ep of Going Home Club where they had some ridiculous ones like (/me checks) ruuzu sokkusu (loose socks), kurea fairu (transparent file) and pearentaru kontorooru (parental controls) :D
Also, their whole three-syllable thing seems pretty flexible because when I did AniYoshi’s Arata Naru, they had some words that were only two syllables.
Shiritori seems to crop up in a hell of a lot of anime series, and while localising would be preferable, most of the time, it just isn’t feasible. I think it’s allowable to just have the Japanese in brackets like Eveyuu have done and just do a straight translation, because like those really awful Japanese puns, you’re never going to find a decent English equivalent without rewriting the whole scene.
I’m glad to start seeing more reviews rolling out, ty D_S.
Are we going to see FBI and Doki reviews for mahouka soon?
> The right version is “Coulomb force”, by the by.
Fuck yea
Fantastic review… Hopefully Mahouka Koukou no Rettousei’s next!!
>Lyger, you can’t be a pro TL, editor, AND KFXer.
He is also a pro TSer.
Sounds like kokujin-kun. I wonder what them teaming up would bring?
I steal kfxes, I don’t make them >:)
I just want to mention that this particular game of shiritori allows for any language to be used… You know, including Japanese.
The Lou guy does sound retarded when he talks, by the way. He calls oyakodon a “parent and child-don” for example. Not to mention, Jibril’s word choice is often not grammatically proper (just like Lou).
3 shows down, 15 to go.
Good luck.
15—oh he dropped the rest… Sneaky bastard.
Soon™
> [..] please add to your wager [..]
> She’s adding onto her wager [..]
Wait, what?
I don’t know. He seems to have interpreted “wager” as “what you will gain if you win” as opposed to “what you will give up if you lose”.
The easy fix is putting “this wager” because then context covers it.
Brilliant OP kara is brilliant!
Great review, D_S. I have a couple of questions, though.
First, what part of the sentence “The pressure and concentration of the gas makes it unexpectedly toxic” indicates that oxygen is toxic at atmospheric partial pressure? I haven’t seen the episode, but unless the display she’s looking at shows a very low partial pressure of oxygen, your comment really doesn’t make much sense. If the display does show low oxygen levels, the sentence needs to be re-written, as “toxic” is entirely the wrong word in that context. Mind you, the sentence is wrong regardless of what the display shows, as they should have used “high partial pressure” rather than “pressure and concentration”. Oh, and oxygen is natively toxic.
Second, I may be wrong about this, but when you make a wager, “your wager” is whatever you’re betting on being right (i.e. what you’ll be losing if you’re wrong), is it not? Because if so, the whole wager sequence makes perfect sense.
Finally, because it’s a pet peeve of mine, “But you can not directly cause the death of another player.” should be “But you cannot directly cause the death of another player.”
No, the two spellings are not interchangeable, despite what some dictionaries would have you believe.
Anyway, good to see some reviews from you.
good to see more reviews of this show, keep up the good efforts! <3
I just notice this, but reviews look like they take a lot of hard work.
You must be new here. This is D_S you are talking about.
That’s why D_S doesn’t get a lot of them done.
Pop culture references could potentially be misunderstood even by a fluent listener. So failure to provide TL notes really shouldn’t be a knock against the group.
And plot points could potentially be misunderstood by a fluent listener, so a script that fucks the plot up should be considered a perfect localization.
Great mental gymnastics. You could be a fansubber.
So you’re saying that failure to provide TL notes is akin to “fucking up” a pop culture reference?
I’m saying that if your idea of translating is providing no context for your average viewer to understand what is going on, you’re probably doing it wrong.
Kinda wish you had reviewed 06 for all three groups seeing as it was kinda the perfect episode for comparison. Oh well I guess.
>Leave some kudos for the rest of fansubbing
What kudos? Lyger is one of the few people that still put effort into fansubbing. Hell, most fansub groups these days don’t even have a fucking KFXer — and when they’re do, they have the same, unoriginal kfxv (which is still a lot better than nothing, mind you). Lyger deserves all the kudos he gets and more.
I was just watching their Tamayura OVA and noticed the crayon kfx for the insert song. Hot damn.
That’s the type of stuff that make fansubs worth watching. It gives you a much better viewing experience than you’d otherwise get with trash funsub groups (ala most groups) or an official sub. I’ll watch anything Lyger works on just because it’s an absolute treat to see the effort and creativity he brings.
I’d love to know why groups don’t bother with karaoke effects anyway. What’s the actual reasoning behind it? It’s not like people’s computers can’t handle them these days. And if groups are willing to wait 24+ hours for a better video source, surely they can find the time to add karaoke effects.
They’re not always appropriate to the song and I’d rather have no karaoke than tasteless karaoke that doesn’t fit it.
lyger’s kind enough to kfx a song for me on occasion, and while I know a few of the basics, I’m not quite up to stuff like this: http://puu.sh/acgHW/88b7da4239.png
So I generally just go for the simple approach.
To be honest, I think the UTW approach is much better. Simple and elegant is the way I prefer them.
What they did with Fate/Zero, Shinsekai yori, etc. is elegant and pleasent.
I’m on this train too.
As a KFXer myself I’ve been steering away from using them in favor of either simply styling songs, or using basic effects that don’t overplay the opening/ending itself.
Yeah, I hear you. I think really bouncy/upbeat songs can still benefit from traditional karaoke but for the rest I’d rather try and blend in with the OP/ED than draw attention away from it.
Fair enough. I get what you’re saying, but honestly, I think in most cases there is a karaoke effect you could do if you’re creative enough. Even if it’s something fairly simple (as in appearance) like the effect you guys (Vivid) have for Hanayamata. It makes watching the OP so much more enjoyable. For instance, just compare episode 1’s karaoke with episode 2’s; even if you didn’t add the flower petals, I still would say episode 2’s version was visually better. Even what Mezashite did with Ao Haru Ride was a lot nicer than it would have looked had they simply coloured the text the same but left out the kfx.
>but for the rest I’d rather try and blend in with the OP/ED than draw attention away from it.
Understandable, but for me I get tired of watching the same OP 12 times with a fairly boring karaoke, especially if the OP isn’t the greatest. Even a good OP like Gochuumon’s was far more pleasant to watch repeatedly with a nice kfx like lyger’s. I guess it’s just me, though.
Thanks for the explanation, though.
Sometimes kfx effects are indeed nice. I don’t know if you watched Fate/Zero and if you followed UTW’s version, but the simple karaoke they used for it was way more enjoyable than many kfx. Same goes for their work on Ano Hana.
You don’t really need to go out of your way for these things, particularly when the OP/ED are fit for something simple.
Yeah, I used UTW for Fate/Zero, but I can’t for the life of me remember what their karaoke looked like. I’ll have to go back and check. Used Doki for Ano Hana, no idea why, though.
>particularly when the OP/ED are fit for something simple.
You’re right, kfx for the sake of kfx isn’t always necessary, but I find there are often occasions where an OP would look a lot better with a kfx rather than something plain (and there is also stuff in the OP itself that you could work with). Jinsei’s OP, for instance, is the type of song that really suits a kfx, and there is also lots in the OP that you could use as a base for an effect.
Song styling is something that can look good and be creative even without syllable effects that potentially distract from the actual OP or make the lyrics hard to read.
Yes, kfx can look good, fit in and be a worthy addition to the release, but if you spend most of the time ogling the effects instead of watching the art and animation that the creators put there to represent their work, the effect is a complete failure. I would rather watch a song styled in white Arial than one using a gleaming 500px unicorn carrying in the syllables on a wave of rainbow light.
“gleaming 500px unicorn carrying in the syllables on a wave of rainbow light.”
Got a good lol from that one ( ´ ▽ ` )b
kfx can really really be hit or miss. When doing it you have to consider:
1. Is it readable enough to sing along with. Because if it isn’t, it’s better to have static text. For me, Gochiusa from Vivid was a perfect example of this, since it to me was hard to read due to spinning and durations.
2. Do the effects suit the animation? Eclipse’s White Album season 1 OP was a perfect example of this. The animation was completely static, so having even the slightest kfx didn’t match the animation.
3. Do the effects distract you from what is going on screen? Again, Vivid’s Gochiusa is a perfect example of this – flying bunnies totally draw your attention away from the screen.
I think euronymous has the best theory on kfx. Kiss – Keep it simple, stupid. More lines and fancier kfx usually is a bad thing, but a little bit of kfx can add to your experience.
I liked Gochiusa’s karaoke, but I can see why some people didn’t. But even fairly plain kfx is a rarity nowadays. I just took another look at UTW’s Fate Kaleid kfx and both the OP and ED were great. A perfect example of the type karaoke that makes an OP much more enjoyable that you don’t often see anymore. That’s the problem I have with a lot of fansub groups these days, they skip out on even plain kfx that would look a lot better.
Btw, the ED karaoke for Gochiusa was perfect; it blended in wonderfully.
I can’t even watch this :( Their typesetting makes VLC lag too much (sometimes even freeze completely).
That’s not the release’s fault.
Then why doesn’t it happen with any other videos?
It does; you just apparently haven’t played any of the many other videos whose typesetting would choke shitty player software like VLC on your machine.