This review is going to be amazeballs.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (323MB, 8-bit)
Translation: Professional Translation
Wap Level: Close to none (no honorifics, “sensei” changed to “Teacher”)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://www.crunchyroll.com/brynhildr-in-the-darkness http://www.horriblesubs.info
IRC channel: #[email protected]
Translation
Karaoke.
OP & ED. OP didn’t even have a song in this episode, and ED wasn’t translated.
Main Script.
I wish they would phrase this in a less confusing way: “You’re at the top of our grade, Murakami.”
How else would you translate ii anguru? Serious question.
Heh, it took me a second to get this one. She was actually saying she doesn’t like how the Persian dish “kuku” (sounds like “multiplications table” in Japanese) tastes bitter, but these adapted lines work better.
Here he’s trying to ask a multiplication problem, and she engages in a bit of a rhyming game (ni nin ga? momonga [2×2? Flying squirrel]) but the writers at Crunchyroll didn’t go with “Two-two?” for some stupid reason.
Yes, this is better. If you want to know the Japanese side of the humor, “8×2” sounds like “a bee (hachi ni)” and she says “stung by (sasareta)” and 8×8 sounds like “leaves (happa)” and she replies “smells like grass (aokusai).”
Other Observations
This was supposed to be split into two separate lines since he said “argh” out loud and thought the rest.
Timing, typesetting, etc. sucks.
Can’t they just do mouth-to-mouth breathing? I promise I won’t think it’s hot.
Final Grade: A
As expected, you can’t go wrong with Crunchyroll. No real mistakes to be found in this release.
>How else would you translate ii anguru? Serious question.
“That angle is Pretty Sweet.”
(capitalisation important)
That is a pretty sweet angle though. (html fail important)
It didn’t fail, though. Whee, basic html tags are allowed in comments!
Surely “Nice angle” would be less meme-infested? I realise it’s a bit conservative as a suggestion though >.>
Relevant: https://www.youtube.com/watch?v=76Vai1TqOg8
I hate translating Japanese word-play into English. You either lose a lot in translation, or end up with some vaguely funny puns. Crunchy really did a good job with this release. (who needs good timing and typesetting, anyway?)
Fakesubs with this script + better timing and typesetting would be perfect for many. Not for Sage though, I guess.
Funny you should mention that…
CR’s scripts is completely watchable, dude.
Even if the timing is a bit off.
Yes, much like how the sentence “CR’s scripts is completely watchable” is completely readable but still annoying.
Yeah, it’s watchable but that’s all.
If its watchable, it’s good enough for me. Subtitles are just a guide to help you understand something, after all. All the bells and whistles added by fansubbers are nice to look at, but hardly necessary.
>mouth to mouth breathing
Mouth-to-mouth breathing, Senpai.
Right.
Also, fun fact: amazeballs in French is étonballons. I translated it myself.
“Oh, fuck! That’s Hogarthasmic!”
I cater to an erudite-yet-easily-amused crowd.