Ah, memories…
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV ( 322MB, 8-bit)
Translation: Professional Translation
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://www.crunchyroll.com/sword-art-online http://www.horriblesubs.info
IRC channel: #[email protected]
Translation
Karaoke.
No ED lyrics because of separate licensing.
Main Script.
What he said here was goshuushousama or “my condolences” but I was impressed with Crunchy’s turn on this phrase.
Blind translator syndrome. Will be discussed later.
Even checked the Crunchyroll site, they didn’t translate the text here for some reason.
“Given the fact that it’s an unnatural death…”
Earlier they had it as “plane” instead of “place” when they translated kuukan men.
More blind translator syndrome.
Other Observations
Timing of the subs seems a lot better in this release.
Final Grade: B+
Back when I did the first season, I learned the hard way that the “official” names and terminologies will change like the weather. But for now, if the studio is clearly going with one name or terminology, there is no reason to go in the other direction. Here they got it wrong at least twice. Everything else being the same, I felt this was a pretty solid release, and one won’t go wrong going with Crunchyroll when they beat out the competition in terms of speed.
I’d be more inclined to think that “Ballet of Bullets” was a correction to the Engrish sign. “Bullet of Bullets” doesn’t make any sense unless Bullet is a title within the game–something like “King of Kings.”
I wouldn’t be surprised if at some point in the LN’s they spelled it “Bullet of Bullets” in English just because the game is supposed to be American.
Yes, engrish definitely does come with the territory, but I don’t think “Bullet of Bullets” is bad enough to warrant having to change the title.
Also if they were going to change it then make it something good, not Ballet of Bullets.
Ballot of Bullets?
I wish they went with “my condolences”, I do with the same sarcastic tone, sucks to be you is something you expect a juvenile to say.
I do wish the event was ballet of bullets so that “translation” was correct but I can see the king of kings thing.
Except he’s a fps player, so “sucks to be you” is about the level you should expect from him. Taking a look at the comments in the background of that scene, even if you don’t understand the language you should be able to figure out that they’re not very intellectual.
Even one of the best fansub didn’t edit this shit. http://puu.sh/a0g4d
>best fansub
>Commie
>Edit
>Csiko
>best
B+ for CR and SAO translation? LOL. Just compare this to Daisuki sub.
Probably do that next week.
>Shinon
What in the fuck.
I think this is a crap translation. Ballet of Bullets? Shinon? Names and terms long-since established from the novels and official sources, and バレット・オブ・バレッツ (Baretto obu Barettsu) clearly states the same word twice.
Yeah, because spelling of terminology is the only thing that matters in a translation.