For real, if this series doesn’t get better, I’m gonna whine about it on Twitter at least two times. You’ve been warned.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (322 MB, 8-bit), LQ MKV (146 MB, 8-bit), 1080p MKV (542 MB, 8-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/fBvV8RaL
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyrip.
Visual Review
Karaoke.
N/A. Official subs don’t tend to have karaoke.
Typesetting.
All signs other than the following were already typeset by Japan.
But this sign they missed wasn’t a particularly egregious miss, since it just repeats what he’s saying.
Script Review
Main Script.
Come the fuck on. That’s the kinda insult you’d use on someone who cuts you off on an empty street, not an army that’s firing fucking missiles at you and your comrades.
“Bastards!”
Pretty sure RAM stands for Rolling Air Missile in this case.
Drop the Move Zig verbiage and go with “Intercept them with RAMs!”
“Will now begin attack.” makes it seem like only the Alpha Leader is going to attack.
“We will now begin our attack.”
The phrasing’s a bit better than V-W’s version, but similar to the next piece of dialogue…
…it’s relatively soulless.
I know the show’s making it difficult, but at least try to make the subs more exciting than sleeping with a fansubber.
It’s not a deal-breaker, but Aniplex being consistent with the show woulda been nice.
If there’s a point when they could reasonably be expected to get drafted, then “No way.” is not exactly an appropriate response to his question.
Drop the “someday”, since he’s really asking if they’re gonna be drafted soon.
These lines are more off-kilter than an exhibitionist Scottsman.
“As she was unaccustomed to the gravity on Earth, she felt ill and had a double take her place.//It must be difficult for her…” (Note that the line in the third screen, despite showing MC-kun, is spoken by the Princess’s handmaiden.)
They don’t know who Inko is, so him phrasing the line like that makes no sense.
“My friend, Inko, told me a transport will be here soon.”
V-W had this issue too. (“A transport should be here shortly.//I texted Inko earlier.”)
Lifesaver, huh? $5 says most of the people in that car won’t belive by the end of the series.
I’d like to fix this, but the line comes out of nowhere and doesn’t make a lick of sense. Aniplex, you’re gonna need to re-TL this one. I expect a full apology on Daisuki.net as well.
“No, Father.” is too negative for what’s supposed to be a “Don’t worry about me, Dad, I’m daijoubu.” line.
Shoulda been “Not at all, Father.” like Vivid-Watashi had.
You mean “Warrant Officer Kaizuka”? I don’t believe “Warrant” on its own is acceptable shorthand.
“But we might be able to buy time for the ferry with the refugees to leave port.”
“…if we act as decoys.”
Yes, you can use ellipses like that. (Though keep in mind, language learners, this shit wouldn’t fly in formal text like essays. Ellipses are best avoided in those, as are incomplete sentences.)
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: N/A.
Script grade: C+
Overall grade: C+
Vivid-Watashi looks to be the way to go for the show. But if you’re as lazy as I am, you won’t be experiencing too much of a setback with the official subs.
Only twice?
I don’t think the at least two is enough. Should be at least once per episode.
I’m operating under the assumption I’ll have to drop it at episode 3 due to lack of hot ass. Brynhildr quality this show is not.
Maybe you’ll get your wish granted in episode 3. Who knows? Could always be a beach or bath episode somewhere around there.
“I texted Inko earlier”
iirc, the actual Japanese dialogue says the exact same thing, MC-kun doesn’t explain who this Inko-Chan is.I was confused by this line myself when I was watching the raw, as I didn’t remember who inko-Chan was.
Yeah, I think they’re trying to play up Inaho as being a little odd (or at least socially maladjusted) so I think him not actually introducing Inko is intentional characterisation. It would have been very easy for them to simply put “my friend Inko” into the original script, but they didn’t.
If awkward was your target, your subs certainly hit it.