I managed to tear myself away from the Rail Butts just long enough to get this review in. I guess it’s good for you all that nutbladders have their limitations.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (475 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/R2Veb1rk
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
External links.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
After spending about three hours trying to figure out webms, I came to the conclusion that this won’t be the review you’ll see them in. I’ll bug some encoders on IRC later, since I’m probably missing something simple here. In the meantime, have some pix.
Opening.
Rating: Good.
Ending. I dunno, it’s good. After three hours of webm bullshit, I’m not particularly inclined to stretch my brain as to how to stretch “it’s aesthetically pleasing” into a full sentence or two.
Rating: Good.
Typesetting.
I included a number of “minor” signs here, mostly because I think an anime with mystery elements oughta be presented to the viewer with as much information as the Japanese audience gets.
For the typesetting that was there, it was generally legible but also generally unimpressive. They sure as hell didn’t take subtitle collision into factor either. All-in-all, an inadequate effort from FFF.
Script Review
Karaoke.
Is the path stumbling magic, or is magic itself stumbling? So many questions, so many answers that I doubt FFF has.
Main Script.
really intent? As opposed to just intent?
If you must use an adjective there, go with “truly”. “really intent” sounds like a broken composition of words you’d get from a special-ed student’s history essay — “George Washington was really intent on founding America because he knew it would become really like America and not something that really isn’t America.”
I mean, congrats for forming a sentence, but don’t expect applause for it from anyone but your mother.
*Archives
Capitalize the names of departments.
At least you didn’t call it a bento.
“delivery box” is a better choice of words here for those who speak English.
There are a number of ways to write Juki Net, but this makes it seem like it’s a network made by “basic residents” rather than a registry of them.
Capitalize the names of rivers.
Same logic here with the station’s name. FFF, y’all may be keen on recycling, but you shoulda left this editor in the garbage bin you found him in. Not everything has a use.
Audio: [mp3t track="http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2014/07/All-the-broekn-thingns.mp3" play="Start audio" stop="Pause this shit" volslider="y"]
Looks like you’ve got a few syllables chromosomes too many there, FFF.
Specify that they’re talking about the “last” riddle in that second screen. The logic doesn’t add up elsewise.
be -> get
is -> are
These amateur-hour errors are getting annoying, FFF.
I’m lost. Hey, FFF, could you try translating the show next time?
You probably mean “hunt” rather than “hound”, unless he’s just planning to be super annoying. Unfortunately, as interesting as that sounds, it would also mean Japan actually came up with an original idea for this show… which we all know would never happen.
Sorry, guys. Try a rewrite.
Why is there a second, comma there?
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B-
Script grade: C+
Overall grade: C+
There were a lot of annoying errors, but they thankfully didn’t much impede understanding of the show.
Not a bad choice, but there are others out there. Let’s see if I can’t review them all this weekend. (Spoilers: I probably can’t.)
Reviews soon™
What about Funi?
Funi is never an option.
The typesetting in this release is pretty damn poor.
well, i can help you make some webMs…
here’s one in H265 video.
http://goo.gl/r8awgA
>“delivery box” is a better choice of words here for those who speak English.
That sounds more like something UPS would drop off. If its a takeout box, why not call it that? At least when googling meal box, it does come up with something that looks like box for food, whereas delivery box could just mean any parcel (and give the red herring that he’s a delivery driver, which isn’t something you want to do in a detective show or whatever this is).
He was cosplaying as a delivery guy.
Well, I guess context is king in that case. Might wanna mention that bit in the review itself for people like me who read reviews without watching the shows :D
Though, you do lose the specific food reference by just saying “delivery box”. I mean, I wouldn’t necessarily equate that box with food (I think it’s a Japan-only thing to deliver in boxes like that, isn’t it?) and granted, I am nitpicking here, but the fact that it’s specifically a “bento” rather than a normal parcel could explain why it wasn’t viewed as suspicious? That might be cured in the dialogue, I don’t know, but detective shows usually hinge on little observations like that so maybe losing the ‘food’ element isn’t the best idea.
Err, it’s not a bento. And there is no food reference. Basically, he’s masquerading as a delivery man, and in that box he has a bomb. I couldn’t really come up with a better term for it, since there’s no real equivalent, so I just typed in various phrases to google images until I got to “food delivery box” and got a bunch of relevant pics. Since that sounds stupid, I just shortened it to “delivery box”. I think it gets across all that it needs to, more effectively than any other phrase.
Noted on the clarification. I’ll add a bit into the review.
Oh, well, not knowing the Japanese line, I thought your comment was that bento was said in the audio and they put meal box because of that.
Though, yeah, you don’t really get food delivery like that outside of Japan, so it’s a prickly thing to try and localise :)
Watching the Funimation release and they used “delivery box” as well. Conclusion: I am a Funi TL.
Shame on you, D_S.
You probably know about as much Japanese as some of their TL’s.
>Conclusion: I am a Funi TL
Please deliver us a translation like No-rin.
Hiryuu v1?
Do you actually know Japanese or just review the translated text?
Dark_Sage doesn’t know Japanese. For translation reviews, it’s mostly kokujin-kun’s posts you’re looking for.
These reviews are mostly a general impression of the quality you should expect from a given release, not for the accuracy of a given translation.
Maybe it’s just me, but based on what you’ve shown that’s not bad enough to warrant only a C+.
This may surprise you, but I’m not here to boost fansubbers’ GPAs — the average score you’ll see on Crymore (from me) is a C+.
Here’s a briefer on my grades: http://www.crymore.net/2013/03/26/what-my-grades-mean-a-quick-guide/
Thnx!
FFF= Fucking Fanshit-FullShit
You know, they didn’t even get the title of the show right. That’s kind of sad. 東京 is Tokyo, and 残響 (zankyou) means reverberation or echo. But that doesn’t even matter, because they posted it as “Zankyou no Terror”. Do you see Tokyo in the title? No, you don’t. It’s sad that you don’t even need to English to understand that this is really inconsistent.