Fansub Review: [DameDesuYo] Tokyo Ghoul (Episode 04)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter    


Crymore: now with OP/ED webms.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

 

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (361 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics.

English style: American English.

Encoding details: http://pastebin.com/ZMsdnyyE

Speed: Quick (<48 hours)

Translation style: Funi edit.

 

External links.

Group website: http://damedesuyo.us/

IRC channel: #[email protected]

 

 

Visual Review

Karaoke.

 

Opening. That shimmering effect puts this on a whole nother level. Fabulous.

Rating: Great.

 

 

Ending. I don’t know if there’s really anything they could’ve done to this. The fonts don’t collide with the images and the KFX is muted but notable. It’s just good stuff.

Rating: Good.

 

 

Typesetting.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_03.55_[2014.07.26_18.09.29] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_04.37_[2014.07.26_18.11.37] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_23.58_[2014.07.26_18.43.24]

And that’s all there was.

 

 

Other.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_21.18_[2014.08.03_10.03.22]

Chyuu and DameDesuYo did some uncensoring for the show. Dunno if Hatsuyuki and Commie did as well, but I’ll check it out when I do their reviews.

http://screenshotcomparison.com/comparison/83015

I’d say it’s worth making note of when you decide which subs to go with.

 

 

 

Script Review

Main Script.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_00.15_[2014.07.26_17.14.30]

At no point in the Japanese script was “charm point” ever uttered. What the hell are you doing, DDY?

“Though I suppose that’s just one of your charms.”

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_00.55_[2014.07.26_17.15.23]

This ain’t gonna affect the score, but I figured I should point out the line should be “You’d better keep an eye out for him.”

It’s generally slurred past in common conversation, so it’s not particularly an issue in the script.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_01.05_[2014.08.02_21.43.55]

He said “merci” which is just French for “thank you”. Seems like the kinda flavor that might as well stay in for viewer entertainment.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_04.12_[2014.08.02_21.46.01]

And he said “Merci Beaucoup” here. Again, I’d vote for leaving these bits in French, since they’re commonly known phrases in English, and it better gets across his pretentiousness.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_04.32_[2014.07.26_18.11.27]

“intellectual savant”? That’s not even a line you could say ironically. What the hell?

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_05.32_[2014.08.02_21.50.39]

You may need to keep a dictionary on hand while watching this release, cuz they come out of nowhere with shit like ingenuous.

It’s less an issue than it is a charming point, but I figured I oughta give y’all a heads up on that front.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_05.16_[2014.07.26_18.14.36] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_05.19_[2014.07.26_18.14.44]

You find refuge in things, not through them.

“It was during the worst moments of my life that I found refuge in literature.”

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_07.07_[2014.08.02_21.59.49]

Except he’s already well acquainted with how little Yomo speaks.

“Ever the silent type.”

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_09.53_[2014.08.02_22.12.53]

I may have seen one too many Japanese films, but I don’t think the reason interspecies mating doesn’t result in children is because the male can’t get it up.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_09.24_[2014.08.02_22.09.34] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_09.59_[2014.08.02_22.09.53] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_10.02_[2014.08.02_22.10.03][DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_10.12_[2014.07.26_18.27.56] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_10.14_[2014.08.02_22.10.29] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_10.17_[2014.08.02_22.10.39]

Pick a story and stick with it. Is there only one hybrid out there, or are you saying there could be multiples?

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_10.12_[2014.07.26_18.27.56]

Don’t dance around the point.

those of a pure one -> a pure ghoul’s

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_10.58_[2014.08.02_22.11.52]

so-called death? It’s not exactly in question that she died. The issue here is that they think she might have been killed, rather than the victim of an accident.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_12.38_[2014.08.02_22.18.40]

dining -> culinary refinement

She was mocking how he thought he had taste, not his dining habits.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_15.55_[2014.08.02_22.24.21] [DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_15.59_[2014.08.02_22.24.29]

An “astute” palate doesn’t infer experience. Use “refined” instead.

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_16.37_[2014.07.26_18.35.53]

“I’ve been set up. This whole thing was just an elaborate ploy.”

[DameDesuYo] Tokyo Ghoul - 04 (1280x720 10bit AAC) [25CBC5B0].mkv_snapshot_21.30_[2014.08.02_22.27.40]

fed on -> eaten

“eaten” has more a sense of immediacy.

 

 

Bonus Round: Fansubber Comments.

It’s been a while since I’ve included these in a review, so as a reminder… brackets {} in fansub scripts sometimes contain comments from the fansubbers. While they’re usually focused on aspects of the script (for example, offering alternate ways to phrase a line), you can sometimes run across their comments on what’s happening in the episode. And rarely — very rarely — they can be less-than-awful.

Here are a few of them I pulled from this script:

Spoiler for

{!!!he #thirsty}
{!!!he #thirsty}

 

{this ship is sailing itself}
{this ship is sailing itself}

 

{what the shit dude i swear she called him -kun like a second ago}
{what the shit dude i swear she called him -kun like a second ago}

(She did. :X)

 

{I WANNA USE 'hybrid' but fuck they keep saying one-eyed and half-blooded ITS SO UGH WHY}
{I WANNA USE ‘hybrid’ but fuck they keep saying one-eyed and half-blooded ITS SO UGH WHY}

 

 

{WALK IT OFF KANEKI-KUN, WALK IT OFF MATE}
{WALK IT OFF KANEKI-KUN, WALK IT OFF MATE}

 

{reference to this quote: "The discovery of a new dish confers more happiness on humanity than the discovery of a new star." - Brillat-Savarin}
{reference to this quote: “The discovery of a new dish confers more happiness on humanity than the discovery of a new star.” – Brillat-Savarin}

{Monsieur Savarin was a French politician and gourmet, there is a cheese named after himobv Monsieur means Mister- like in a completely formal means of address. if he said it in japanese its probably be Savarin-sama}
{Monsieur Savarin was a French politician and gourmet, there is a cheese named after himobv Monsieur means Mister- like in a completely formal means of address. if he said it in japanese its probably be Savarin-sama}

So yeah, there’s also TL Notes and shit in these scripts, hidden away from dirty normals.

 

{fuck this entire character is like full retard}
{fuck this entire character is like full retard}

But most of the lines that’ll be of interest to anyone are in the “dear god what’s wrong with this anime what have I done with my life” style.

 

“Oh wow, D_S. Fansubbers are super amazing hilarious people, please let me know how I can find these comments myself because I’m really fucking bored!”

1. Acquire Aegisub and MKVExtract

2. Open up MKVExtract, choose the file, and then extract the subs

MKVExtract

3. Open the subs in Aegisub and look for comments (indicated by star, Star)

Aegisub

Note that the comments aren’t always necessarily intended for human consumption… Though you’ll probably figure that out right quick.

 

 

Results

Watchability: Watchable.

Visual grade: A

Script grade: C+

Overall grade: B-

When it comes to Chyuu vs. DDY I gotta lean toward Chyuu on this one. Well, actually I’ll probably just grab whichever of those releases comes first.

‘Course, Hatsuyuki and Commie could come up with something better than those two, so I’ll hold off on a recommendation till I get those reviews done.

Back to top

72 thoughts on “Fansub Review: [DameDesuYo] Tokyo Ghoul (Episode 04)”

  1. >so-called death? It’s not exactly in question that she died. The issue here is that they think she might have been killed, rather than the victim of an accident.

    Spoiler for
    …actually… Well, who know’s how far the anime will get through the manga.

    > So yeah, there’s also TL Notes and shit in these scripts, hidden away from dirty normals.

    We include there on release posts.
    http://damedesuyo.com/?p=3703

    Reply
    • >Pick a story and stick with it. Is there only one hybrid out there, or are you saying there could be multiples?

      I’m not quite sure what you’re saying here. She asks if the other one-eye they know of and Kaneki are similar. Then she explains the concept of hybrid ghouls (which we’ll see more of later). Then she switches back to the one they were talking about before.

      Reply
      • Yeah, I was also wondering what D_S meant. I took it this way as well, and I just imagined that’s what they were saying in Moon.

        Reply
        • Here’s the whole conversation. I wasn’t gonna put 50 images in my review for it though:

          Dialogue: 0,0:09:23.10,0:09:26.30,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,I wonder if the other one-eye is like him too. {DONT WANT TO USE ONE-EYE BUTTTTTTTT}
          Dialogue: 0,0:09:26.30,0:09:27.21,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,Who knows?
          Dialogue: 0,0:09:28.11,0:09:31.71,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,U-Um, is there someone else besides me with only one, uh…
          Dialogue: 0,0:09:31.71,0:09:34.00,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,Oh, did that pique your interest?
          Dialogue: 0,0:09:34.00,0:09:35.15,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,Yes.
          Dialogue: 0,0:09:35.15,0:09:35.96,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,All right.
          Dialogue: 0,0:09:35.96,0:09:40.28,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,You see Kanekicchi, when a human and ghoul love each other very much,
          Dialogue: 0,0:09:40.28,0:09:42.56,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,what do you think happens when they get busy?
          Dialogue: 0,0:09:43.00,0:09:45.94,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,A human and a ghoul’s baby?
          Dialogue: 0,0:09:48.86,0:09:50.10,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,It dies.
          Dialogue: 0,0:09:53.39,0:09:55.01,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,Biological impotence.
          Dialogue: 0,0:09:55.01,0:09:58.41,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,The chances of getting pregnant itself are pretty low to begin with.
          Dialogue: 0,0:09:59.02,0:10:02.33,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,But in extremely rare cases, one is born.
          Dialogue: 0,0:10:02.33,0:10:05.37,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,A half-ghoul, half-human baby.
          Dialogue: 0,0:10:05.87,0:10:08.51,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,A half-ghoul, half-human…
          Dialogue: 0,0:10:09.13,0:10:13.50,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,The abilities of a hybrid ghoul are far superior than those of a pure one.{ A half-blooded ghoul is far superior to a full-blooded one.}
          Dialogue: 0,0:10:14.25,0:10:16.80,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,And this baby…
          Dialogue: 0,0:10:16.80,0:10:18.55,Tokyo Ghoul Main,,0,0,0,,only had the red eye on one side.

          It’s messy. Are all hybrids one-eyes or is it just an isolated case? And if it is an isolated case, how about writing it as such? The dialogue is erratic.

          Reply
    • Spoiler for
      Spoil the manga all you want, but the whole point of that conversation was the details around her death. Unless you’re saying that she’s deliberately talking about purple is still alive and Kaneki’s too retarded to pick up on it.

      As far as comments go, that’s cool. I was more talking in generalities there, though. Since if people go looking they’ll find comments from TLCs.

      Reply
      • Spoiler for
        Yes. That was my impression from speaking with the TLC. That she says it in a way that both implies she is not dead as well as that someone tried to murder her rather than it being an accident. So foreshadowing + immediate conversation in one.

        Feel free to spoiler anything in this comment thread, btw. Kinda feel bad about that.

        Reply
        • That’s a bit more than foreshadowing. It’s a rather blatant

          Spoiler for
          Hey she’s fucking alive

          that even Kaneki would pick up on.

          Reply
  2. >Don’t dance around the point.

    I prefer the original line because it doesn’t use “ghoul” twice. Could probably stand for having something shorter than “are far superior than” such as “far exceed”, though.

    Reply
    • I think it gets across the hybrid/pure distinction better to have ’em listed as “hybrid ghoul” and “pure ghoul”. You could just drop the first “ghoul” if you still take issue with it.

      Reply
  3. >Hatsuyuki.
    >recommendation.
    funny.

    DDY managed to remove some of the censorship in their releases so…..no other choice is there :P
    Also dat OP.

    Reply
  4. You don’t need MKVExtractGUI to get the .ass file. Just open up Aegisub, File > Open subtitles > and then just select the MKV of the episode you want. Aegisub will do the rest.

    Reply
    • Oh…God, it’s that easy? I’ve been doing Open video > open subtitles from video, but it’s way faster not having to load the file twice. Where were you when I had to fix the styling on an entire season of Minami-ke?

      Reply
      • On the off-chance some gaijin is actually interested… Most Americans will know “common” phrases. French/German/Spanish are gonna be your best bets. “Thanks” and “Do you speak ___” are the ones that are popping into my head right now.

        Most schools will also have second language requirements, so depending on what you took in class, you’ll have a decent language base there.

        Reply
      • If it’s French and there are no Japanese subtitles, it should be comprehensible from just context what is being said.

        That said, there’s no real reason to avoid subtitling just because it’s not in Japanese. If, instead of merci, he said thanks, would you have called it unnecessary?

        … Although I seem to recall seeing some group translating from English to French in one scene of NGNL…

        Reply
        • You missed the point, D_S said they shouldn’t have translated it and should have kept it as “merci” or whatever in the actual subs, fjdoooo wanted it translated to english.

          Reply
          • And my point was that it should be understandable in French, but there’s no real reason to keep it like that in the subtitles. Lots of viewers should understand words like “ohayou” or “arigatou” but that’s not a reason to keep them untranslated.

            Reply
              • No you don’t. People that understand French don’t suddenly become deaf while reading subs. The characterisation still exists within the audio.

                Reply
                • But French speakers do know they’re hearing/reading French instead of Japanese/English. I don’t understand what you’re getting at. I’m fairly decent at French myself and I still know that when French is used in media that isn’t specifically French or subtitled, it’s used for the purposes of characterisation. It doesn’t matter if you actually understand what they’re saying or not – it’s the fact they’re saying it in a foreign language that’s the important part. That goes for any language used in this way, including latin.

                  Reply
                  • My point is that translating the French dialogue had no effect on the intended characterisation, you stated that it did.

                    No characterisation is lost because the viewer can still hear the French being spoken which, like you said, is the most important part.

                    Reply
                    • So you’re saying that you’re relying on the listener to pick something up in the audio that’s not being conveyed in the subtitles? Sounds pretty half-assed to me.

                    • Assuming the speaker can hear. Subtitles aren’t just for those who can’t speak the language. ~_~
                      Show some consideration for deaf people. >.<

                    • To be fair, closed captions are a different kettle of worms because they need to describe noises and background music and [REVVING INTENSIFIES]

                      But yes, there is no real reason not to write it out in this case.

              • I dunno. I think it was fine to translate the french, and I’m half french. The translations were fine. I don’t care either way, though.

                Reply
            • That’s not really a valid comparison because “ohayou” and “arigatou” are words that the show’s original audience would understand natively. Therefore, the audience your translation is aimed at should also understand them natively.

              When it comes to random French, both audiences are on equal ground to begin with. There’s no need to translate it further.

              Reply
              • I understand where you’re coming from, but I think that’s unnecessary consideration for an English subtitle. The primary purpose should be allowing the viewer to enjoy the anime, which is (slightly) more difficult if he has to translate (part of) the translation.

                Now, if you were writing a script for a dub, it would be different…

                Reply
                • They don’t have to translate it. You don’t think the Japanese viewers necessarily understand what he’s saying, do you? The point of the French thrown in isn’t to be understood at all, so by translating it, you’re actually giving the English viewership more than the original – and it sets you up for a fall because you’ll be royally screwed if he says something random in French and a different character asks what the hell he just said :D

                  Reply
      • yes, this is the first time ive heard the french equivalent of thank you.

        i wouldnt know about the american education system because ive never been there

        Reply
  5. >Open up MKVExtract, choose the file,
    >and then extract the subs

    I just right-click on an mkv file, select “Open with –> Aegisub” then when the video is opened in Aegisub, go to File –> Open Subtitles from Video.

    Yes, I know it’s easier just to run Aegisub and open the subs from the mkv file itself, but this way you get the video too.

    Reply
  6. I’m really interested in how they make kara effects like that.
    Are there tools for it? Do they write a custom script for each OP to make the kara effect easier to automate? Or do they do it manually?

    Reply
    • I did it with the Aegisub karaoke templater.
      The way it works that you write template lines that are applied to each line/word/syllable/character, producing lines with fancy transforms. You can use simple lua code in the template lines, and you can also make separate code lines where you declare functions or just set variables to be used later.
      This one was all automatically generated from basic timed lines, using the script I wrote. Of course, some things are better to do manually.

      Reply
      • Wow, I looked around a bit, even with the templater it seems like hard work (because you have to think of the animation and then write it in script). I give you Respect.

        Reply
          • I’m talking about shivering letters (or even kfx with small pictures of rabbits..), not only glowing letters.

            I know signs are also difficult. But in the end I wouldn’t know better because I haven’t done any kfx or typesetting.

            Reply
            • Well, shivering letters are actually a little effort to do since a line can only contain one \move tag. You have to generate a few hundred lines that each takes off where the last line ended. If you want one-dimensional shivering you can work around this restriction using \t\frz, I guess.

              With rabbits and other abstract shapes the hardest part is drawing them in a way that doesn’t look horrible. The rest is trivial.

              Once you’ve written a dozen or so karaoke effects, you have so many code sections that you can cook up some generic, decent-looking particle+syl effect in about 15 minutes by just adjusting some shapes and values.

              Doing something really creative with vector cutting or randomized assdraws can of course lead to more or less arbitrary amounts of work.

              Reply
              • I guess it’s the same (similar to other work) feeling where it’s too overwhelming to a new person, and it’s simple for a person with experience.

                I also imagined that a kfxer would have scripts to refer to like a typesetter would with collected fonts.

                It’s interesting to learn about these tidbits about the fansubbing process. Thanx.

                Reply
  7. Not sure how to reach D_S directly, but Hatsuyuki hasn’t been “uncensoring” until now, and I think we plan on releasing v2’s without the censorship. I know I can’t deal with it, and I’m sure others agree.

    Reply

Leave a Comment