While it may be low-effort, Mori is providing a translation here that Crunchyroll isn’t. Graded in a vacuum, this passes, but barely. D-tier, if we’re gonna be honest. And we are gonna be honest.
Typesetting.
Better than Crunchyroll, but this is not where a fansub wants to be if it wants to be the definitive choice for a show.
Release.
Due to Mori’s localization decisions, the script sounds more accurate than Crunchyroll’s, but it doesn’t always come across too well.
The script ranges from stiff and awkward…
…to confusingly wapanese.
Additionally, this release comes up with new translations for its terms each time they come up.
Apparently, Hakone is all of the following:
An onsen spirit
A master of “this water source”
A god
A spirit of “this source”
Pick one or two and then stick with it. Christ.
tl;dr.
Though the script is passable under the consideration that each episode is over with quickly, I don’t think I’d be keen on seeing what Mori would give us were the show to be much longer. Still, this is a pass.
Crunchyroll vs Mori.
There isn’t anything that will particularly punish you for your choice of going one route or the other. I’m inclined to give the nod to Crunchyroll simply for speed and consistency, but if you’re really into the bells and whistles that are typically associated with fansubs, and are fine with the somewhat questionable translation decisions they made, Mori is a fine option.
Not that there’s too much on the line for a forgettable show like Hakone-chan.
9 thoughts on “Subtitle Comparison: [Crunchyroll vs Mori] Onsen Yousei Hakone-chan (Episode 01)”
Ugh, what a shitty movie that was. Khaleesi did nothing, and the only good character – Mexican Colin Farrell – was relegated to a paltry fifteen minutes of screen time. 5/10.
You don’t get a free pass just because you have “an original TL”. Hell, each official translation is an original TL itself, often done by former OR current fansubbers.
The goal of the reviews is to help you decide what your best option for the show is. Just because I offer a conclusion does not mean I expect you to agree with it 100%. That’s why I have more in my posts than just a one-word rating.
Ah, I see that pointless disclaimer stayed, even in Japanese…I don’t now who would think “things that look similar” aren’t just coincidences and would need to be forcibly told this…companies protecting themselves and how someone’d believe any of these characters look like anything in real lif–I give up!
Thank god this isn’t longer.
You forgot about Mori’s second (troll)sub track.
Fansubbers trying to be funny? Eh…
All right, I’ll give it a watch when I get off work.
*After Sicario
Ugh, what a shitty movie that was. Khaleesi did nothing, and the only good character – Mexican Colin Farrell – was relegated to a paltry fifteen minutes of screen time. 5/10.
Shitting on original TL again, are we?
why do I even come here to read your opinion…
You don’t get a free pass just because you have “an original TL”. Hell, each official translation is an original TL itself, often done by former OR current fansubbers.
The goal of the reviews is to help you decide what your best option for the show is. Just because I offer a conclusion does not mean I expect you to agree with it 100%. That’s why I have more in my posts than just a one-word rating.
lol
Ah, I see that pointless disclaimer stayed, even in Japanese…I don’t now who would think “things that look similar” aren’t just coincidences and would need to be forcibly told this…companies protecting themselves and how someone’d believe any of these characters look like anything in real lif–I give up!