Don’t worry about spoilers; nothing plot relevant has happened in the show since episode 3.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: 480p MKV (353 MB, 8-bit), 720p MKV (589 MB, 8-bit), 1080p MKV (878 MB, 8-bit)
Japanesiness: No honorifics, but the characters in the show are supposed to speak English, so this was probably the right call.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/dAds7Zdd
Speed: Simulcast.
Translation style: Officialsubs.
Site: http://www.daisuki.net/
Visual Review
Karaoke.
Opening.
Webm link (12 MB)
Rating: With officialsubs, as long as there’s a translation you gotta count yourself lucky. I mean, these pros are just figuring out what typesetting is; let’s give ’em time to reach the new millennium.
Insert + Ending.
Webm link (8 MB)
Rating: Words are indeed on the screen, so… pass?
Typesetting.
One for two is still a failing grade, guys. ._.
Script Review
Main Script.
These subs are so obviously written by an unpaid Japanese intern that I’ll have to go back to the basics for most of the lines. Not sure how long my sanity will hold up, but like my spirit animal Naruto, I’ll give it all my ganbarres.
- Don’t force yourself
- Rest
These are two separate thoughts that need to be written as such. Otherwise this reads like “Don’t [force yourself and rest]”, and who wants to attempt the distributive property on a shitty anime script?
“Don’t force yourself. Get some rest, Gaelio.”
Unless I misunderstand the concept of space, there’s more than one route to Earth. Funnily enough, if the TL wasn’t so far gone, they’d realize just how close they were to something passable.
“If that’s so, they’ll be en route to Earth soon.”
Each line has different issues, but I’m throwing them together to save a bit of room. …that is now invalidated by this explanation. Fuck.
Line 1: “Is the reinforced armor the same as a Mobile Worker’s?”
Line 2: are with a -> have
You can’t use a dictionary as your primary translation tool and expect it to fly with native audiences. Grammar is a factor.
“Since we’re at conflict with Gjallarhorn”
The way this line is written implies that they’re looking for someone who could “take care of” (as in kill) people on Mars. Yet at the same time, that has to be wrong, because it makes no fucking sense.
There’s an absurd amount of lines like this in Daisuki’s official subs where you just have to write off whatever’s being said, since it’s skull-numbingly illogical. Were the show any smarter, this would make the official release unwatchable. But since most of the dialogue is BL subtext, Daisuki manages to get away with it. The pricks.
You know it’s bad when you can’t even pass the shit timing off on HorribleSubs.
Awkward. He’s saying that he hopes they really are a mafia, cuz that would mean they’d actually have enough independence from Gjallarhorn to tell ’em to piss off.
Again, people shouldn’t have to jump through hoops like fucking whales just to reach the proper conclusion. These subs should make sense on face value.
This is like saying “Will that Microsoft support us?” Drop the “that”, cuz there’s only one Teiwaz that Orcus could possibly be referring to.
Also, if you’re gonna use “such” in this instance, it would be “such kids as us” or “kids such as us”. Probably shouldn’t go that route though, cuz Orcus ain’t exactly an upscale kinda gent.
Go with “Will Teiwaz even offer support to kids like us?”
(If I were editing the script I’d probably throw in something like “brats” instead of “kids”, so as to play along with Orcus’s brash personality… but the fixes I’m offering are less good edits so much as they are patchwork fixes. The whole thing needs a thorough overhaul.)
That’s not how “nor” works.
“As it is, we can neither return to Earth nor return to Mars.”
“I see”? or “I see?” depending on what quote standard you wanna pledge loyalty to. Either way, when a character is quoting another, you gotta use these little things called quotation marks.
Similar to fujoshi-made MEPs, releases like this are one of the few times where not having a decent understanding of English is the ideal state to experience it. Otherwise you’re getting migraines jabbed into your skull with every illiteracy-inspired sentence.
-wrong
+awry
tactics
Also, you don’t really use factors… which you’d know if you spoke a lick of English. Google Translate was a mistake.
Like the last time I brought this up, if you’re quoting someone, fucking quote them.
Him? -> “His”? or “His?”
“get going”? No, they’ve already fucking started down that path, you imbecilic shitfucks.
“Now we’ll just keep going to the bitter end. Right?”
Results
Watchability: Watchable.
Overall grade: Low Pass.
While watching with the officialsubs won’t result in any issues insofar as generally understanding what’s going on, the low-quality translation will certainly not enhance your viewing experience. IBO deserves better than this.
Luckily(?), there is one more entry into this competition — that certainly qualifies for a review. And according to my schedule, that’s gonna be coming up right after I finish these potstickers.
http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2015/11/HorribleSubs-Mobile-Suit-Gundam-Iron-Blooded-Orphans-06-720p.mkv_snapshot_06.23_2015.11.22_11.58.22.jpg
I don’t see a big deal with the “that”, I actually don’t remember the context much here and that would affect it a lot but I think it’s perfectly fine for them to refer to it using “that” because (if) they don’t know much about it. “This” would have been better though.
Teiwaz is a corporation. You wouldn’t refer to Google as “that Google”.
And Teiwaz looks like a Proto-Germanic reconstruction. What’s with this show and names?
That Engrish construction usually comes up as a direct translation for “ano ____”, which is supposed to put emphasis on the reputation of the subject being talked about.
Compare:
Would Teiwaz really be willing to give kids like us their backing?
vs.
Would [a criminal organization like] Teiwaz really be willing to give kids like us their backing?
Obviously, just straight translating it as “that Teiwaz” doesn’t convey this meaning at all and just sounds stupid and Engrish.
Crunchyroll is airing this with a one week delay. Do they just use daisuki’s subs?
Yup. They even keep the Daisuki logo.
…
Wait what? Their whole site revolves around that subscription which you hear about in a lot of places nowdays (cooptional podcast,giantbomb, linus techtips) and they don’t even do the work?
How is that allowed?
Well, who’s gonna stop them?
I dunno the details of their contracting process, but I assume it was mutually beneficial for both parties. Not like people are gonna boycott CR for it.
I personally just find a bit disgusting. You got this one service getting yelled everywhere and considering it is a subscription and not a up front payment it will cost you a lot of money. You would think they at the very least would do some work for that money.
I mean what you are exactly paying for at this point? Convenience?
Pretty much.
I don’t really use Youtube for anything other than AMVs so I haven’t really encountered the brow-beating promotion that you brought up, but if everyone’s lining up to jerk CR off for being this “megas amazing, selfless company that does everything in-house like the honorable Japanese samurai they are”… then yeah, there’s something wrong with that scenario.
Well not that extreme but let’s just say i heard the phrases “by anime fans, for anime fans” and “unlimted anime!” yelled at me enough the last months from numerous sources.
i’m really curious how good their opm subs are
maybe you’ll cover that in the future ^.^