Let’s get back to the reviews.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (376 MB, 10-bit), MKV (379 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/jk9H69Cz
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
IRC channel: #[email protected]
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/su12/sao/
SubCompare screenshot comparisons: http://subcompare.com/sword_art_online/
Commie’s fansub reviews: N/A
Visual Review
Karaoke.
K-timed English for a non-syllable-matched translation with a font that doesn’t fit at all. This is terrible karaoke, Hatsuyuki. What the fuck are you doing?
Rating: Bad.
Great font positioning choices. Well, at least you managed to choose a decent color this time.
Rating: Okay.
Typesetting.
Oh wow. Expert translation there, Hatsuyuki.
Hardsubbed because that’s how Hatsuyuki rolls.
Typesetting is so hard.
…
Other.
I hate this font. Never ever make this shit transparent. Look at that fucking “j”. Just fucking look at it.
Fuck this fucking font. My body wants to cleanse itself of this shit so badly. Hatsu, you’re gonna make me bulimic.
Well done. Truly, great job.
Static, 10-second credit screen. Picture’s good enough that I can’t really hate.
Script Quality
Karaoke.
“repeating reality”? What the hell does that mean?
I think you meant “resonate”.
Main Script.
Okay, this is fine. But coming up…
The fuck are you doing, Hatsuyuki? This is part of the same fucking thought, so there should be a question mark here.
No. What the fuck?
You can’t have a thought that goes like “Are you ____?” and end it with “Correct?” Try it with a complete thought in one sentence to see why.
“Are you James, correct?”
This is fucking terrible, bottom-tier editing.
Why is there a comma here? Read your fucking sentences, Hatsuyuki. This sounds like shit.
You mean “deadly game”?
These two sentences do not fit together. Don’t start one line with “However” and the next with “But”.
“Diabel, you were a beta tester.”
“But you never abandoned the other players.”
See? That’s a complete thought. But when you jerk them apart with the way you edited it, the one thought that should be complete is cut into two different parts that don’t make sense when read back to back.
Get your fucking tenses right.
“You guys are way better than they were.”
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: C-
Script grade: B-
Overall grade: C+
Altogether a mediocre release. But even if their subs were error free, I’m not sure I could recommend them. Fuck transparent fonts.
“disolve”
that is all
Blame the animation company for that one, not Hatsuyuki.
Think any groups will try to TS over that? Please point that out if they do.
no, the background is transparent.
That means nothing. To prove my point, I submit this to you: http://i.minus.com/ibwlHaWyspYJvu.png
If I can get rid of that kanji, which is much more difficult, it is easy to get rid of that typo. The only issue would be finding a font that’s similar, of which I would spend too much time trying to show.
Also, I could have spent more time on it so that the very light-gray “+” isn’t covered up (on the box that I drew), but it’s
1) late
2) I just got done with work
3) effort
Actually, I’m gonna just go ahead and say I had a bit more time and got rid of the mess. Now I just need someone to give me a font that’s similar =P
http://i.minus.com/iSU5KMhJVYB8h.png
I also fixed the clipping with ‘create’.
Note: This is UTWoots’ release, not Hatsuyuki’s, but same general rule applies. The other ‘Disolve’ that appears before this and has 3 different alpha-blended colors, you’d just need 3 different boxes. It’d be difficult, but doable.
Oh. I got bored and felt like doing something.
http://puu.sh/KS4a
Got rid of some detail because I didn’t want to spend 9001 hours in something useless. But yeah.
“Laser” Equipment, that is all
2022 12 2 = December 3, 2022… I never recovered from -_-
well hatsuyuki have this anime setting in US while they are translating it from Japan. So, yeah.. 2 Dec should be 3 in Japan. lol
Wut.
I think they’re trying to argue that it was a translation of time zones that resulted in the error– a very flawed assessment. Apart from how retarded it would be to translate time zones, Japan is UTC+9, whereas the US is UTC-9 to -4 on the mainland, meaning if it were translated it would be December the first, if anything.
And to think that UTWoot got 2022 12 3 as December 2, 2012…
“Death game” is exactly what he said, and it’s a term widely used within the story to describe the game. Maybe capitalizing it or using some other form of emphasis to point out to the viewer that “Hey, this term is important” would make more sense. Although, on second thought, making it stand out more might just make it seem even weirder.
Eh, “death game” or “deadly game”, I’d take either one. And both of them are better than just leaving it as “game”. Yeah, great work there, UTWoots.
Game of death /thread
Sorry, I meant to say: QED.
about the death game… maybe they meant smth like death match in “unreal tournament”? or is it still shit?
you mean fight-to-death tournament?
“fight-to-THE-death”
Not like that isn’t still shit though.
It’s not a death match – the players don’t have to actively fight against each other.
He doesn’t mean it’s a death match; he means it might be a death game instead of deadly game the same way you have death matches and not deadly matches.
>He doesn’t mean it’s a death match
But he said death match (he even gives fucking Unreal Tournament as an example); Corocoro was just enlightening him on that.
I love how both ‘resonant’ and the Japanese word it was translated from (‘響てく’ sic!) have spelling mistakes.
Resonant isn’t spelt incorrectly, it’s just somehow misused as verb. (It’s an adjective, if that wasn’t obvious).
Yes, yes, I know; I needed to group both mistakes under one label for effect.
The font is transparent? Looks normal to me.
He meant the border, which, on closer inspection, has a transparency effect that is only really visible on that ‘j’ (strain your eyes over, for example, this one http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2012/07/Hatsuyuki_Sword_Art_Online_-_02_10bit1280x7209040550D.mkv_snapshot_06.03_2012.07.21_00.49.14.jpg and you’ll see the difference).
Is it just me or is ‘I like to consider my “job” as Knight’ really awkward phrasing? Sounds more like he likes to ponder his role as knight, rather than that he considers his job to be a knight. Or something along those lines.
That laser armor set. I laughed so hard at this.
Nobody thinks it’s strange that MC had a LASERcoat and LASERbraces in his inventory, even though it’s the beginning area of the game?
Top-tier TL
Oh, lol, I didn’t even look at the typesetting there.
Maybe they are the standard equipment you get from level 1 monsters?
Well, even the best of us have confused leather/laser before.
…beautiful.
There are no words… ;_;
Even Google would have thrown up leather. I checked. :|
That’s because レザー and レーザ are two different words.
Yup. :|
Dammit, I saw like 3 people mention that screenshot before I worked out what was up.
Wow you are sound really butthurt. why the attitude in this review? did the subgroup call you nasty names or something?
Are you new?
Please don’t try to tarnish SHiN’s name.