One more review from me before I spend the weekend with more Final Fantasy XIV closed beta testing.
I forgot how much I loved this show, and it made me even happier that I was extremely impressed at how UTW handled this. There’s actually no reason to grab anyone else’s offering. Well, unless UTW keeps stalling and never finishes, of course.
Filesize: 621.2mb
English: American, honorifics
Karaoke
Opening. Okay, UTW knocked this out of the park for sure. Only complaint is in that second-to-last screenshot, but that only lasts a few frames. I’m so impressed at how they handle Senjougahara’s silhouette moving all the time, though. That’s frame-by-frame clipping!
Not sure I agree on the ending. While the color matching was fabulous, especially when it cycles thought rainbow after rainbow, the font choice is a bit odd. Is it supposed to be that big and blurry? Also, some of the color/border combinations are difficult to read.
Typesetting
As with any Monogatari show, or any SHAFT show for that matter, there’s a ton of typesetting. Most of it was attacked very well, but some of it wasn’t. However, there’s not a lot of leeway with most of these signs, so it’s more than forgivable. As someone who typeset the TV release in an effort to learn how to typeset, I have had my ass thoroughly kicked.
They couldn’t typeset the title, though?
I think something messed up here, you guys…
While I assume they used all lowercase because of the text below the kanji, the bottom line has uppercase letters. So… Why not capitalize the rest correctly?
Yeah, there’s really no other way to do this.
These books are all falling, by the way.
The kana appears one at a time on the screen, and they pick letters out of “anyway” to fit. Nice.
Not a lot of options here.
This is probably the only sign I’m not fond of. The font just doesn’t convince me, since it’s too neat.
I can’t remember if it was this sign or the previous, but the \move wasn’t done 100% correctly and the sign shifted up a few pixels when it shouldn’t have.
This is just hard to read – hurts my eyes. Not a lot of choices, though.
Uh, can I safely assume that this is a libass issue? Because this looks like shit.
Script
I’m not fond of what they did with the styling. Yellow outline with white text is not the easiest to read on light backgrounds. They changed it up for the preview to match the background, though.
Also, a lot of these screenshots show little nitpicks that would have elevated the quality to be even better than it already is. The script is pretty solid, and I’ll show some examples of that, too.
The idiom is simply “in top form”.
This is an issue I see all of the time. If you look at this, you see two independent clauses:
It was such a wonderful sight.
I wanted to keep it as my cell phone wallpaper.
The definition of a comma splice is connecting two independent clauses with a comma, which is what was done here. However, the intention of this line is to connect the two thoughts together. The solution? Replace the comma with “that”. It’s “that” simple!
It was such a wonderful sight that I wanted to keep it as my cell phone wallpaper!
I’d also argue that “cell” isn’t necessary, but that’s editor’s discretion.
Love how they handled most of the dialogue, and this is a nice example.
Araragi asked if Karen’s going to get herself in trouble, and Tsukihi responds with this line. It’s a good line, but I think italicizing “out” improves the flow.
Comma not necessary.
“Practitioner” reminds me of a doctor. I don’t know about you, but this line just doesn’t work for me.
But I guess I can’t defeat someone proficient in martial arts
Word repetition like this is kind of clunky.
Your awkwardness resembled that.
Another example of editing done right!
This is a subtlety, but here, “it” is used to mean two different things in the same sentence. We all know what he’s saying, but it’s an odd way to say it. Chopping out the “about it” entirely, since it’s the subject of their conversation anyway, would fix that.
Is it just me or does this analogy not work? She’s saying that Araragi can’t resist challenging her, and that she’s going to win. But phoenixes don’t actively seek out fire as far as I know. And when they are incinerated, they’re reborn from the ashes, so her win would be short-lived. But I suppose if this is what the translation was, I’ll just have to shake my head and go, “Oh, SHAFT.”
No comma needed.
While “you know” is a phrase that gets offset by commas, there’s an exception if the phrase immediately follows a conjunction.
tl;dr: If you haven’t watched Nisemonogatari yet, you no longer have any excuses. This is an excellent release, and most of my review is just whining about nitpicks.
With episode 2 they changed the border color for the subs to black, so that’s no loner an issue. Also, the OP kara’s going to lag on lower-end computers as a result of all the clipping involved. Just thought I should note that here.
Thanks for the review, been waiting to see someone actually done this. Nice job. If you’re still taking request you should review the Ghost in the Shell ARISE official subs by eraser, he modified them…
Wait, what? Ghost in the Shell ARISE is out? O_O
Yes, it’s out, either review his or the official subs with no edits
If you are part of eraser or anyone else, as much as I’d love to do this, the video file doesn’t work. Specifically, the audio is fucked. MPlayer OSX Extended plays a blank track, MPlayerX plays static, and VLC gives me an error.
I’ve never ever had this happen before.
I should probably point out that the modifications are very, very slight.
>This is a subtlety, but here, “it” is used to mean two different things in the same sentence. We all know what he’s saying, but it’s an odd way to say it.
Intentional or just incredibly ironic?
>Is it just me or does this analogy not work?
I’m assuming it’s a play on “like a moth to the flame”, which means to be lured in to your doom. It seems accurate from your description, and I’m guessing the moth/phoenix substitution was due to the context of the scene.
You’re on a Mac, aren’t you? That’s the only excuse for having an out-of-date libass and not using xy-vsfilter.
I compiled a copy for MPlayer a few months back that doesn’t have that issue, if you’d like that.
Yes, I’m on a Mac. That would be beautiful; thank you for offering!
This will take a couple steps, but should be mostly painless.
Here are the files: https://docs.google.com/file/d/0B-Z_zcEg4AtaNUVXdmg2X0daelk/edit?usp=sharing
Put these in the folder /Users/$your_username/Library/Application Support/MPlayer OSX Extended/Binaries/mplayer-pigoz.mpBinaries/Contents/MacOS/ (I think there’s a “lib” folder there, that’s where they go, but I can’t confirm because I’m not on a Mac).
I’m assuming that you’re using the mplayer2 player rather than the older mplayer package. If not, get that from here: http://code.google.com/p/mplayerosx-builds/downloads/list . Because of how I compiled them, they also rely on some libraries in the XQuartz package, so you’d need to install that too. You can get that here: https://www.macupdate.com/app/mac/26593/xquartz
Thanks a bunch!
I just hope they can finish this.
Thanks for the review.
>They couldn’t typeset the title, though?
I don’t think you know how gradients work…
>I think something messed up here, you guys…
http://i.imgur.com/PW0rVdK.png
Works for me. Weird.
Yeah, I think that’s a libass thing.
Uh, I do know how gradients work, because I typeset the title on the TV release when I subbed it. It’s possible.
My bad. I thought the sign moved or the size changed or something else that would’ve made it lag. What’d you do for the particle lead in/lead out?
I just did a simple fade. True, it’s not perfect, but it’s better than nothing at all.
Let me tell you the story about why the Nisemonogatari (Fake Story) titles aren’t typeset.
It goes something like this…
I figured I’d take a crack at Karen’s OP title because “it looked like it would be fun”, and after wasting a good 5-6hrs and it still looking pretty terrible (to my standards) I decided it wasn’t worth wasting the time on it and if I wasn’t going to do Karens I wouldn’t bother doing the rest either (since inconsistency and stuff)
You could do something so-so in ASS, but it wouldn’t really ever look that good, and it probably won’t play back if it does.
I’m curious. What’s wrong with something like* this for Karen’s OP? Does it lag? Are my standards too low?
https://docs.google.com/file/d/0B-Z_zcEg4AtaQjNxMGlZMy1wSU0/edit?usp=sharing
*ignoring trivial things to fix like positioning and continuing the scale properly
> But I guess I can’t defeat someone proficient in martial arts.
You mean, like, a martial artist?
That’s fine. It’s the “practicioner” part that I was bitching about.
The fact that you’re using libass and not vsfilter kind of defeats the purpose of your reviewing the typesetting in this release.
99% of signs look fine.