No matter how I look at it it’s Dark_Sage’s fault these subs are worse than Commie’s!
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (370 MB, 10-bit)
Japanesiness: Less Japanesey than you’d think.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/Zq8uYrwX
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://fffansubs.org http://utw.me
IRC channel: #[email protected] #[email protected]
Visual Review
Karaoke.
Opening. Colors shifted depending on the main color scheme in the OP. KFX changed depending on how the song was sung, and FTW’s choices made quite a bit of sense. Not bad at all.
Rating: Good.
Insert->Ending. It’s just… green. Really throwing all your effort into this one, huh, guys?
Rating: Okay-.
Typesetting.
A little bright there for a hung-over Sage. Thanks a lot.
It’s… okay.
No idea what that blue/green text says, but at least I know these are all final drafts. So, there’s that.
I enjoyed how they went into the OP and subbed this shit. It fits in well and lets people know exactly what the fuck that spraypaint was supposed to say.
Gotta look close here, but FTW actually typeset the brand of milk.
Sure is a lot of an8ing for this joint. You guys couldn’t find a capable typesetter in either FFF or UTW?
…You know what, I can believe that.
Other.
The static image at the end was included.
Script Review
Karaoke.
The OP was fantastic. The ED was good as well, but as I’ll talk about in Commie’s review, there’s no difference between the two releases’ translations.
Main Script.
Clever at first, FTW’s translation falls apart when you consider what the average English speaker would think when if they heard the term. “Miss-fit” with the accent placed on the miss (how you’d pronounce it to get across the pun) would bring to mind a female who’s fit.” The intended meaning would be completely lost.
So, no, that’s a swing and a miss, FTW. I’ll go into what I suggest for this translation in the Commie review.
Nope.
Commie?
Thanks, Commie.
For it to snap place in her mind like that, the logic of the sentence would need to be right. So “cool” would have to be the conclusion reached from how she imagines herself sitting.
“Sitting there all composed and relaxed would look so cool.”
This line would fit perfectly if she were referring only to this coffee shop’s cappuccino. But she’s not; she has no idea how cappuccinos taste in general.
“I remember hearing that these things are good!”
“it looks like expressionless characters only succeed when there’s also a guy who’s already interested.”
The switch from “you also” to “there’s also” prevents any confusion arising from mixing up her situation with what she watched in the The Melancholy of Haruhi Suzumiya episode she learned this from.
are
All right, I’mma gonna take this opportunity to hit you with more knowledge than I beat into kids at the orphanage I volunteer at.
Just kidding; all I do with my time is salary work while jacking off to pictures of myself. Have some grammar tips:
When in the interrogative and in the negative, you use “use to”. Elsewise, rock “used to”. Yeah, I think it’s bullshit myself. “used to” makes more sense in all contexts, but whatever. That’s what the internets told me is true and now you know too.
hire -> hired
Or you could fix this by switching “I’d” to “I’ll”.
What TV show? The one she was watching earlier in this episode? Somehow I doubt her definition of “normal” includes everyone watching that one program. Try “laughing at TV shows”.
More like “It’d be bad if we ran out.” These are people speaking, FTW. Show a bit of humanity with your writing.
Results
Watchability: Watchable.
Visual grade: B
Script grade: B
Overall grade: B
I go a bit more into the Commie vs. FTW bit in the upcoming review. If you aren’t interested in spending more time on reviews, then between Commie and FTW, I can tell ya the choice is pretty much in your hands. I wouldn’t say either script is better or worse than the other at this point — just comes down to how much localizing you prefer in your subs.
If you want in-your-face swearing and le memes, go with Commie (my choice, cuz I like it for this show). If you want your scripts on the straight and narrow, with occasional breaks for the lulz, FTW is your best bet. And if you’re illiterate, I imagine DameDesuYo will keep you in familiar territory.
When’s the poll reset coming?
When I post the Commie review.
re: use to/used to
I believe the reasoning is because with did/didn’t is there’s already an indication of the timeframe. It’s not just a case of negative/interrogatory; “I never used to visit my neighbors” would be correct because there’s no other verb there.
re: hire/hired
Two things. One other possible fix would be to change “they” into “they’d”. However, if she were confident that she’d be hired, that the testing is really inconsequential and just a formality, then hire would actually be perfectly fine.
And, DS, how do you pronounce “misfit”? My original suggestion was hopelass, but that conflicts with the episode titles. See, in the original, they’re mo-[whatever episode number], the mo being from mojyo. Couldn’t very well have Hope-##.
Merriam-Webster’s pronunciation of misfit
Forvo
And for the Commonwealthers
The only way I could see someone confusing that with Jillian Michaels is if they put the accent on the second half, miss FIT.
“You’re a miss-fit” = You’re a female who’s fit. It doesn’t work. Also, “misfit” doesn’t even fit the definition the show listed.
>Also, “misfit” doesn’t even fit the definition the show listed.
Merriam-Webster defines misfit as “a person who is poorly adapted to a situation or environment”. The OED (well, technically the New Oxford American Dictionary) says a misfit is “a person whose behavior or attitude sets them apart from others in an uncomfortably conspicuous way”. I agree with you it’s not a perfect match. But it’s fairly close, especially if you take the whole fake wiki page into account.
Also, I was asking you how you pronounced misfit, not miss-fit.
Oh, misfit itself is just… misfit. I pronounce it the way any good ol’ midwestern boy would?
As for the definition debate, I wouldn’t say it’s really all that close. I’d prefer something that has a meaning that can more easily change depending on context. “failure” is perfect. “loser” is another good one. “misfit” is too specific to allow for its meaning to readily change in a way that works nicely with the Japanese definition.
I mean, credit for trying to shoehorn it in, but I don’t there’s an acceptable pun-translation out there that you could use.
hopelass is better than the pun I came up with when I was thinking about it (“failher” — sounds much better spoken, I promise you). My suggestion is you don’t fuck with the pun for this bit. It’s unworkable. You should run the translation straight and move on.
No, failher is fairly decent. It was actually one of the things I had considered, alongside loseher; I discarded them because they’re a bit hard to read at first. Also chucked into the bin: haplass, galoot, and a few other non-starters.
I’ve had a quick scan around the internet and actually, I think the jury’s out on the use to/used to usage. Even grammar books don’t agree with each other on which is better to use. They’re both acceptable ways of spelling it and both sides can aptly back up their reasons for using it.
I personally use “used to” for all circumstances as I treat it more as an idiomatic expression than than a grammatical tense-following verb because, let’s face it, it can only be used in one tense so there’s technically no infinitive for it (because it’d never be used).
Does that make sense or have I used “used” too many times? I used to use it more but I’ve cut back on its usage now :D
The double usage of “than” was a typographical error, however.
“Sure is a lot of an8ing for this joint. You guys couldn’t find a capable translator in either FFF or UTW?” ?
Translator, typesetter, what’s the difference?
So taking both TL and editing reviews into account, looks like FTW is the version to get. I’ll be sticking with that, then.
“Or you could fix this by switching “I’d” to “I’ll”.”
“Of course, I would have to pass a series of strict skill checks before they hire me”
What’s wrong with that?
Mismatched tenses.
I don’t get what’s mixed up about “would” and “hire”.
WOOPS GUESS I’M RETARDED IGNORE THAT