With how many times Cthuyuu shit the bed in this release, you’ve got to wonder if they can only get off to the smell of their own feces.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: Their releases run all the way from 250 to 420 MB because their encoder’s only consistent when it comes to failure.
Japanesiness: No honorifics, cuz those make memes harder.
Translation style: Guesslated garbage.
External links.
Group website: http://www.ggkthx.org/ | http://commiesubs.com/
IRC channel: Nobody uses IRC anymore though.
Visual Review
Karaoke.
If I gave you webms for this Google Translate cancertrash, your internet would probably kill itself.
Typesetting.
The typesetter appears to be the only person in the Cthuyuu joint who justifies his share of the world’s carbon.
Script Review
Main Script.
This part isn’t what set me off, but these examples should show you why even if you can tolerate memesubs, Cthuyuu is probably not gonna be your release of choice.
Nonsensical gibberish permeates the release like Cthuyuu are getting paid for each line they infect. (They probably wouldn’t even get paid much, which makes it that much worse.)
I didn’t realize Hot Topic was selling pick-up lines now.
You know guys, you are allowed to translate lines into English. Maybe an option to consider for the future.
W… What?
“Heroified”? You know what they called it in every fucking show where a character transformed? A fucking transformation, you lexicon-starved fucks.
Did any native speakers look at this release? Fucking hell.
Grammar Time
ESLs, the issue here is that you use “a” prior to words that start with a consonant sound. And “an” prior to words that start with a vowel sound. Because “useless” starts with a consonant sound (You), it needs “a” here.
If you’re using subtitles to improve your English, this is not a release you’re going to want to consider.
Try hard, fail harder.
From the fuckwits who brought you “bipolar” as a translation for “tsundere”, comes an even more desperate grasp at becoming relevant to their vision of “the youth”.
You can practically smell the dated thirst on their shit-stained breaths.
Now, I want to make something clear: I have no problems with “offensive” or “inventive” dialogue in anime subtitles. As long as the lines enhance the scenes and feel like they naturally belong there, that kind of phrasing only contributes to a more enjoyable viewer experience. Nobody wants to be bored (well, except Aria fans, but life is better when you pretend they don’t exist).
What does set me off is when the dialogue doesn’t match the characters or the show. And as you’ve already surmised, the worst case is what we’re being presented with here.
When you watch Cthuyuu’s version of Taimadou, every tool-written insult will only serve as a wrenching reminder that you’re not watching a faithful or accurate translation of the show. (Taimadou sucks, but that’s beside the point.)
Rather, you’re being force-fed some friendless poser’s best attempt at an anime-oriented comedy routine. Even the homeless have better things to do with their time than suffer through that.
The type of subs Cthuyuu are peddling are the kind of poison that made people run from fansubs to official sources as soon as they could. That Cthuyuu would still go this route in 2015 speaks volumes as to their judgment.
Whatever you think about the concept of jokesubs, all but the most unreasonable neckbeards should be able to agree that the joke track should be offered as an option… and barring that, it should at least be funny. Here? No go for either of those. It’s all as forced as the only sex these guys could ever get.
Watching Cthuyuu’s Taimadou is like watching that acne-riddled tryhard you knew from high school try to impress others with lines he learned from old Family Guy episodes. Nobody wants to clue him in on how awkward he makes everything, cuz that’d mean you’d have to actually fucking talk to him.
But I’m gonna be the nice guy here and let Cthuyuu in on how bad they’re making everything.
Cthuyuu devs: Consistently inaccurate English combined with a seedy sense of phoniness underscores the uselessness of this release and your very lives. Your inability to provide half-decent anime subtitles serves as a textbook example why forced euthanasia should be legalized.
Since I’m afraid I’ll lose you if I use too many words, I’ll sum it up with this: If you killed yourselves, no one would bat an eye.
If you disagree, I’d welcome you to prove it to us all. May I suggest a Drano cocktail? ^_^
Results
Watchability: Unwatchable.
Visual grade: Whatever.
Script grade: Memesubs get F’s.
Overall grade: F.
Just go with HorribleSubs. I’m writing off anything Cthuko or Hiryuu do from this point going forward. As if the scene needed another nail gun taken to its rotted coffin.
Crap.
Wow I have 5 minutes to edit this so cool
First
Suitai <3
http://puu.sh/l6dzX/bba29cab41.png
lol
>A chicken? Of all the animals to choose, you chose chicken?
Other things that one might choose to gut:
• a fish
• a pig
• a tauntaun
• Nicholas Cage
• a Cornish game hen
• a horker
• the English language, apparently
>unwatchable
the show, the subs or both?
Honestly the subs probably make the show /more/ watchable. It’s pretty shit.
>unfunny commentary track makes shitty show more watchable
How exactly?
memesubs tbh fam smh
Can’t imagine they had any intention on providing good subs for this or they would have just added all these memes to the CR script. Or maybe they hate the show too.
>You know guys, you are allowed to translate lines into English. Maybe an option to consider for the future
As bad as this script was, I don’t really see how you’re supposed to translate desu wa. What they should’ve done is established a speech quirk for her earlier in the show, like lyger did with Sylphinford’s desu (they had it as “splendidly”, which was pretty good).
What did Crunchy Roll have for that line?
“How I worry people so!”
…
…
Please don’t make me review Crunchy’s too. I can already feel my soul struggling to escape.
>“How I worry people so!”
Holy shit lol
That’s not too bad. All that “desu wa” shit is a hallmark of a posh ladylike register like Usagi uses, so a prissy line like “How I worry people so” is at least in keeping with that character and the tone.
I don’t know what else they could have done. “Indeed it is, indeed it is” maybe.
Well in any case I thought the CR subs were basically decent, and whatever else I can now see they’re far better than Cthuyuu’s release. Holy fuck these are bad. Channel Awesome bad.
>every english word is a meme
Haha nice meme D_S!
Nice burn! Quick take a screenshot and post on your twitter. I’m sure all those cool fansubbers will retweet it.
Memes have changed.
Love when garbage shows similar to this get fan”subs”, yet shows that deserve and need them like Lupin get nothing. Cancer.
Nobody gives a shit about your nostalgic garbage as you can see.
Weeaboos are degenerates, your point?
> The numbers say even more. I still can’t believe anyone would get out of bed for less than 10k.
So, this season, instead of reading fansub reviews, one can just look at the download numbers?
The numbers will likely be in line with what I recommend anyway. I can count the number of groups I trust to do better than Crunchyroll on half a hand.
Which half?
Of those that are subbing Fall 2015 series:
DameDesuYo
GJM
Not that there are many groups doing shows this season. Ignoring Crunchyrips, I don’t think the number even reaches the double digits.
Sage is fun :DDDDDDdd
Disgusting.
:WWWWwwwhat
>Release format: Their releases run all the way from 250 to 420 MB because their encoder’s only consistent when it comes to failure.
Read up on “CRF” first. Sage plz.
Whoosh.¹
These wikipedia articles might help you:
https://en.wikipedia.org/wiki/Joke
https://en.wikipedia.org/wiki/Humour
¹: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=whoosh&defid=898836
Dude, he’s Sage. What do you expect? xD
le i was just pretending to be retarded may may
bait taken
>“bipolar” as a translation for “tsundere”
Since you brought it up: What is the proper localization of “tsundere” (and “yandere” while we are at it)?
I’ve heard “hot and cold” sometimes used, or “cool or spicy”. Regardless of which, bipolar is way too strong for a tsundere character. That isn’t a love/hate relationship, it is a switch between manias and mass depressions.
Weeeeeeell, if you’re trying to suggest that people always use these terms in their perfect, medical definitions, then I’ve got some bad news for you…
http://jisho.org/word/%E3%83%84%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%AC
Localization: Damn, a normally being cold but at some prompt suddenly becoming lovestruck; hot-cold personality type! Not quite my fetish, but I can dig that!
There is no one-term translation for those. You can’t always expect a 1:1 match between languages, which is a reality that seems to frustrate the most cancerous part of the fandom.
Can we get a proper translation for tsunami and sushi while we’re at it? God I’m so sick of weeaboos using these all the time, speak american dammit.
>The numbers say even more. I still can’t believe anyone would get out of bed for less than 10k.
Most people watch illegal streaming.
So, what now? Does subbing itself have any meaning these days?
People don’t give a damn about translators. They probably don’t even know Crunchyroll.
It’s kinda sad but true.