Rating: Pass, for a Funimation effort. I’d throw in a webm, but you deserve better for this kinda show.
Ending.
Rating: As long as an official release translates the OP/ED, and it’s legible, it’ll get a pass. Maybe one day I’ll be able to hold ’em to the same standards as fansubs, but I doubt Funimation will reach that point before going bankrupt.
Typesetting.
Yeah, it’s a Funimation release.
Other.
I’d be glad to, but it gets kind of difficult when I have to sit through 35 seconds of credit bullshit on every fucking Funicast.
I mean, yeah, I could skip past it, but then I wouldn’t be able to complain. Asshole anime subtitle critics gotta eat too.
Fucking. Christ.
Continuing with the theme of being stuck in the last millennium as far as visuals go, Funimation refuses to let up on their line separation standards.
Listen, you stupid fucks, a double-dash is meant to be a stand-in for an en-dash. If the program you’re typing the script in (it must be more antiquated than Notepad) doesn’t have auto-formatting, you’re meant to go back and change it when you’re done. Viewers are not supposed to be doing the conversions themselves.
Script Review
Spoiler for
Karaoke.
What.
Main Script.
>italicizing “foreign” words
>not realizing this is [current_year]
Funi, do we need to get a John Oliver segment on this shit? Cuz I’m sure he’d be keen to learn of your organization’s involvement with a certain Santorum.
The two syllables were heavily emphasized. This should be “No way!”
I hate you, Funimation.
Not really “go to”, so much as “thrive in”.
“Shops that are never open.”//”Heck, the convenience store isn’t even 24/7.”
I can tolerate you fucking up dialogue for lesser characters, Funi. But not Machi. Not when she’s complaining. Cuz that just hurts. ;_;
Never heard of a hasty conclusion. I have heard of a hostess conclusion, but that usually happens when you’re drunk and the convenience store is selling beef jerky for 9-fucking-dollars, yet their Twinkies are only 50 cents a piece.
(This is technically valid, but “hasty decision” is the preferred term.)
“shigoto shigoto” = “A job’s a job.”
It’s not often an idiom directly translates into another, but when it happens you can be sure Funimation will fuck it up.
“the bears are practically your neighbors.”
Next time read the show’s premise before translating it.
That fucking face, tho
Spoiler for
O Lord, have I sinned this day.
Results
Watchability: Watchable.
Overall grade: Pass.
This gets there. Funimation clearly put their good team on this show. (Hopefully they lost enough simulcast licenses this season that they won’t need to outsource anything to their B-team, but I’m not optimistic.)
Going into my Chyuu review (whenever I get around to that), keep in mind I’m gonna be pretty biased toward their release from the onset. Kuma Miko’s the kind of show you don’t need to keep up with week after week, and it will greatly benefit from the typesetting & karaoke that only fansubs can provide. The screenshot below just feels right, doesn’t it?
Still, nobody gets a free pass on Crymore, so I’ll be putting them through the rigamarole in episode 2 (or whatever I end up looking at). Just be aware they’d have to really fuck up for this to even be a close contest.
FUNi video is unwatchable anyway. There are lots of dark scenes, and their incorrect color range ruins them. Sometimes, you basically can’t see anything,
I think en-dashes would look better. Don’t know if there’s really a standard for this because multiple characters speaking in subtitles is such a corner case.
I’m on my cell right now which makes it tricky to copy characters, but yeah both en-dashes and em-dashes exist, and they’re used for different things depending on which style guide you subscribe to.
Normal dash (hyphen): –
En-dash: –
Em-dash: —
Depending on font, their sizes can vary wildly, so as a rule of thumb I’d suggest that if one of these longer dashes is required, that it simply be the one that “looks better”.
(My advice here is aimed at fansubs/informal communication. Do research on what guidelines your school/job requires if you’re writing formally.)
Late as hell, but the reason that “No shops that are ever open.” line reads so badly is because it was a mistranslation in the first place. It was SUPPOSED to be “There are no (brand) stores here. None ever open either.”
One of my old friends is a bear.
Patiently waits for the Boku no Hero review since FUNi spent most of their budget on it lmao
FUNi video is unwatchable anyway. There are lots of dark scenes, and their incorrect color range ruins them. Sometimes, you basically can’t see anything,
Your own stupidity is the only thing standing in the way of watching that with the correct color range.
I can easily fix their colors through video players.
>I grew a uterus
so you’re now eligible to conceive yourself a child out of overflowing self love?
I’ll bet D_S has some semen frozen in the basement just for this purpose.
Also because it gets cold here in Minnesota.
That fucking spoiler. Also, you wrote en-dash instead of em-dash; this invalidates every statement you’ve ever made and opinion you’ve ever offered.
I think en-dashes would look better. Don’t know if there’s really a standard for this because multiple characters speaking in subtitles is such a corner case.
Wow, I actually learned sth useful here :D
so, is em-dash —?
I’m on my cell right now which makes it tricky to copy characters, but yeah both en-dashes and em-dashes exist, and they’re used for different things depending on which style guide you subscribe to.
Normal dash (hyphen): –
En-dash: –
Em-dash: —
Depending on font, their sizes can vary wildly, so as a rule of thumb I’d suggest that if one of these longer dashes is required, that it simply be the one that “looks better”.
(My advice here is aimed at fansubs/informal communication. Do research on what guidelines your school/job requires if you’re writing formally.)
Oh, I thought you were talking about the actual non-spaced dashes in the dialogue. Disregard. Yeah, en-dashes are the shit.
Good animu though. Did you hate Flying Witch as much as you were expecting to?
Haven’t caught it yet. Trying to get reviews out, so it’s a bit more slow-going on the now-watching front.
Doing God-sama-chan’s work.
“O Lord, have I sinned this day.”
All over my monitor.
Also in your tags you have “Crunchyroll”, shouldn’t it be “Funimation”?
Dammit, will have to remember to fix that.
Glad the tags are getting some use though.
I’ll watch this one with fansubs.
This turned out to be a really good anime.
Nice to see you review stuff. :3
Late as hell, but the reason that “No shops that are ever open.” line reads so badly is because it was a mistranslation in the first place. It was SUPPOSED to be “There are no (brand) stores here. None ever open either.”
Makes more sense that way, doesn’t it?