Natsume Yuujinchou reviews: Complete! Well, that didn’t take too long. Anyway, the group to go with is Commie on this one. Their scripts are simply the best.
File size: 302 MB
Release format: MKV
Japanesiness: No honorifics.
Karaoke. Very, very minimal.
Typesetting.
I’ve really tried to avoid talking about this, but I think I’m going to start from now on. Can’t really call Commie out specifically, considering this is rampant in fansubs. So, to all groups:
This is fucking eyecancer. Do not do this shit. Fucking place your lines above it so I can read WTF they’re saying. I don’t want to hear any bullshit about “But OMG then it would get in the way of the rest of the screen!” Newsflash: I’m not watching your shit so I can see all the pretty anime people. I’m watching it so I can understand WTF they’re saying. If I didn’t, I’d just watch a fucking raw. And after watching so many shitty fansubs, that sounds like a great fucking idea right about now.
I like how easily this could have been avoided. Commie, you are wayyyy too addicted to N
Not counting this as an error. Just an opportunity. Right now, it reads like Natsume is calling Nyanko an ugly cat. But with a little magic~
Oh, Shibata, this “ugly cat” is mine.
He’s no longer calling the cat ugly. Instead, he’s just parroting back the other guy’s words. In the context, that is what this line should be.
I have no clue WTF this line means.
Come on. Get your tenses right.
“Whether they’re a human or a spirit, both light a warm lamp in my heart.”
Watchability: Quite watchable. Good stuff.
Overall grade: A-
The other groups might have better karaoke and typesetting, but at the heart of each release is the script. The script is the most important part and Commie did the best job. Well, I guess the true credit belongs to CrunchyRoll’s translator for this…
Anyway, Commie’s release is the one to go with for this show (the best show of the season, IMO).
>(the best show of the season, IMO).
dark_sage confirmed for fantastic taste
I told everyone to start moving text away from those moonrunes the other day, history will show if they listen to me or not.
My eyes thank you.
“Whether they’re a human or a spirit, both light a warm lamp in my heart.”
The previous line established that Natsume was talking about the past, though, so I think using the past tense was correct. Also, “they’re” is the contracted form of both “they are” and “they were”, so even if the line needed correcting, using the contraction would not be the best way to point that out.
The correct grammatical correction, if one was needed, would probably be to change “light” to “lit”. However, this causes the same issue of altering meaning as a change from “were” to “are” would have. That is, it would imply that friends, at some point, stopped lighting a warm lamp in Natsume’s heart. Creating a misunderstanding for the sake of grammatical correctness is less than ideal, so I think the original line works well enough.
That review is like 30 years old.
Let’s place bets on whether I throw up in the bar taxi or room
I seriously thought bar taxi was an actual place for a second.